Вислава Шимборская. Тень

Борис Бериев
           Тень моя как королевы – клоун.
           Та с трона лишь – и глупой сценкой
           Ей тут же надо лезть на стенку
           И в потолок ударить головою.   

           И может быть изводится от боли
           В своём двухмерном мире. Может,
           Что во дворце своём её и гложат
           О новом мысли, коих холит.

           К окошку госпожа подходит,
           А с подоконника она — да оземь.
           И хоть и вместе в некотором роде –
           Но не ра'вны: клоун в глупой позе.

           Ведь он, простак, присвоил "чести"
           Бесстыдства, пафоса – их жесты,
           А также то, что мне и не с руки:
           Венец со скипетром и мантиею вместе.

           Ах, как зато свободны мои руки,
           Ах, голова моя – так невесома,
           Король, слова нашей разлуки,
           Король, летают над перроном.

           Король, пред вами в насыпь
           Мой клоун пал при свете трассы.

07.02.18г.
Борис Бериев - автор перевода

На картинке: польская поэтесса Вислава Шимборская
Лауреат нобелевской премии 1996 года
Годы жизни: 1923 – 2012

Wislawa Szymborska. Cien

Moi cien iak blazen za krolowei.
Kiedy krolowa z krzesla wstanie,
blazen nastroszy sie na scianie
i stuknie w sufit glupia glowa.

Co moze na swoj sposob boli
W dwuwymiarowym swiecie. Moze
blaznowi zle na moim dworze
i wolalby sie w innei roli.

Krolowa z okna sie wychyli,
a blazen z okna skoczy w dol.
Tak kazda czynnosc podzielili,
Ale to nie iest pol na pol.

Ten prostak wzial na siebie gesty,
patos i caly iego bezwstyd,
to wszystko, na co nie mam sil
— korone, berlo, plaszcz krolewski.

Bede, ach, lekka w ruchu ramion,
ach, lekka w odwroceniu glowy,
krolu, przy naszym pozegnaniu,
krolu, na stac]i kolejowe].

Krolu, to blazen o te] porze,
krolu, polozy sie na torze.