Тень моя как королевы – клоун.
Та с трона лишь – и глупой сценкой
Ей тут же надо лезть на стенку
И в потолок ударить головою.
И может быть изводится от боли
В своём двухмерном мире. Может,
Что во дворце своём её и гложат
О новом мысли, коих холит.
К окошку госпожа подходит,
А с подоконника она — да оземь.
И хоть и вместе в некотором роде –
Но не ра'вны: клоун в глупой позе.
Ведь он, простак, присвоил "чести"
Бесстыдства, пафоса – их жесты,
А также то, что мне и не с руки:
Венец со скипетром и мантиею вместе.
Ах, как зато свободны мои руки,
Ах, голова моя – так невесома,
Король, слова нашей разлуки,
Король, летают над перроном.
Король, пред вами в насыпь
Мой клоун пал при свете трассы.
07.02.18г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: польская поэтесса Вислава Шимборская
Лауреат нобелевской премии 1996 года
Годы жизни: 1923 – 2012
Wislawa Szymborska. Cien
Moi cien iak blazen za krolowei.
Kiedy krolowa z krzesla wstanie,
blazen nastroszy sie na scianie
i stuknie w sufit glupia glowa.
Co moze na swoj sposob boli
W dwuwymiarowym swiecie. Moze
blaznowi zle na moim dworze
i wolalby sie w innei roli.
Krolowa z okna sie wychyli,
a blazen z okna skoczy w dol.
Tak kazda czynnosc podzielili,
Ale to nie iest pol na pol.
Ten prostak wzial na siebie gesty,
patos i caly iego bezwstyd,
to wszystko, na co nie mam sil
— korone, berlo, plaszcz krolewski.
Bede, ach, lekka w ruchu ramion,
ach, lekka w odwroceniu glowy,
krolu, przy naszym pozegnaniu,
krolu, na stac]i kolejowe].
Krolu, to blazen o te] porze,
krolu, polozy sie na torze.