Сонет 100

Джеймс Гудвин -Волшебник
Где, Муза, ты пропала в этот раз,
Забыв о той, кто жизнь тебе даёт?
Иль тратишь вдохновение сейчас
На песенки, что мода создаёт?

Вернись и свою праздность искупи
Стихами благородными, мой друг.
Талант, перо и душу посвяти
Любви, что освещает всё вокруг.

Всмотрись в её прекрасные черты,
И если хоть морщинку ты найдёшь,
Сатирой гневной время заклейми
И опозорь бессовестный грабёж.

Прославь красу и смерть останови
Бессмертной лирой сладостной любви.


Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.



www.sonetws.com
07.02.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Franзois Martin Kavel