Гюнтер Грасс. Вермонт

Борис Бериев
           Скажем, зелень. В раздорах лишь с собой,
           зелень ползёт в гору,  захватывая себе нишу.
           Вот как доступны здесь побелённые дома.

           Кто для себя это уяснил, тому, например,
           в совет выпадает вечно молодая зелень,
           которая впредь уже не повторится.

           Механизмы покоятся, зеленоватые, устаревшие;
           поскольку ржавчины рыжее предложение,
           железное решение, их обратило в лом.

           Мы устремились в просеку для стрельбы,
           однако на ней новая зелень растёт быстрей
           и зеленей, чем, к примеру, рыжина.

           Когда-то этой зеленью стошнит.
           Ну, например – осень: леса надевают
           свои красивые наряды и изменяются.

           Я раз был в Вермонте, там всё зеленело…
                07.02.18г.
                Борис Бериев – автор перевода

На картинке: немецкий писатель, поэт, скульптор, художник и график Гюнтер Грасс (нем. Gunter Wilhelm Grass)
Лауреат нобелевской премии 1998 года
Годы жизни: 1927 – 2015

Gunter Grass. Vermont

Zum Beispiel Gruen. In sich zerstritten Gruen.
Gruen kriecht bergan, erobert seinen Markt;
so billig sind geweisste Haeuser hier zu haben.

Wer sich dies ausgedacht, dem faellt
zum Beispiel immer neues Gruen
in Raten ein, der wiederholt sich nie.

Geraete ruhen, gruenlich ueberwunden,
dabei war Rost ihr roetester Beschluss,
der eisern vorlag, nun als Schrott zu haben.

Wir schlugen Feuerschneisen, doch es wuchs
das neue Gruen viel schneller als
und gruener als zum Beispiel Rot.

Wenn dieses Gruen erbrochen wird.
Zum Beispiel Herbst: die Waelder legen
den Kopfschmuck an und wandern aus.

Ich war mal in Vermont, dort ist es gruen ...