Эльфрида Елинек. В зимнюю пору

Борис Бериев
      В зимнюю пору, когда ветра завывают метелями, случается, что над нашими головами мелькнёт отдалённое зарево Света. Если Свет – значит мы у себя дома. Где ещё может пребывать Свет и где ещё жизнь сама может жить?
     Как хорошо, как чудесно быть у себя, у себя дома. Вот так, как крестьянину, когда он праздничным утром вышел взглянуть на поля, которые продолжают отдаваться запахами душной ночи,  влажностью прошедшего ночного дождя с блеском молний и грохотом грома, который ещё и утром продолжает доносить до слуха отдалённые раскаты.
     Но не этого мы страшимся, а других, когда стремимся проложить себе ровный и удобный путь. И нам не уклониться в сторону, ибо нас у самих себя не отнять. Ведь и ручью свойственно регулярно возвращаться в старое русло своё и каждой весной из земли к солнцу прорастает всё та же трава, которая всё так же бывает неизменно зелёна.
     Хорошо быть, существуя в себе, быть смертным, пить бесстрашно небесное зарево Света, которое проникает в наши дома. Мы существуем и будем существовать. Пускай мы бываем и одиноки, но нам хорошо. Луч Отца, святой и чистый, не испепелит нас, а потрясённый нашими страданиями, будет к нам сострадателен, а губителен для противников и строптивцев, когда к нам приблизится. Мы у себя дома.

09.02.18г.
Борис Бериев – автор перевода

Отрывок из произведения Э.Елинек "Облака. Дом." (2-ой абзац). Это произведение составлено автором во многом из строк немецких поэтов и прежде всего Гёльдерлина.

На картинке: австрийская романистка, драматург, поэт и литературный критик Эльфрида Елинек (нем. Elfriede Jelinek, чеш. Elfriede Jelinekovа)
Лауреат Нобелевской премии 2004 года
Годы жизни:  1946 – по наст. время