Сильвия Плат - Грань

Филипп Андреевич Хаустов
Женщина совершенна. Тело
Её омертвело, улыбку надело.
Тело радо, что всё совершилось.
Иллюзия античного долга

Плещет в свитках её тоги.
Говорят её голые ноги:

Был наш путь тяжёлым и долгим.
Ноги рады, что всё завершилось.

Каждый умерший ребёнок свился калачиком,
Белой змейкой у опустелой крынки из-под молока

Но женщина всех втянула в тело своё назад,
Как роза втягивает лепестки, когда цепенеет сад
И горлом идут запахи у сладких ночных цветов.

Луне печалиться не о чем. Пристален её взгляд.
Из-под колпака костяного.

Ей к такому не привыкать. Её червоточины снова
Трещат, расползаются, ширятся.
___________________________
Sylvia Plath
THE EDGE

The woman is perfected.   
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,   
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,   
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,   
One at each little

Pitcher of milk, now empty.   
She has folded

Them back into her body as petals   
Of a rose close when the garden

Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,   
Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
______________________________________
Перевод Анастасии Спивак:
http://www.stihi.ru/2018/02/09/7993