Подрузi з перекладом С. Груздевой

Вера Бондаренко-Михайлова
                В.К.

Буслятку сонце загляда в повіки,
І хвилі квітів, аромат плодів,
Гадаю, що поселяться навіки
У серці розтривоженім моїм.
Я душу, закосичену піснями,
Розкрию і твою туди впущу.
Витьохкує хай серце щастя гами,
Якщо спіткнешся – все тобі прощу.
Ти знов поклич, коли на серці туга,
Я всі твої печалі відведу.
Запам’ятай:  в мені ти маєш друга,
Повір – тебе не підведу.

http://www.stihi.ru/2018/02/12/86

Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Журавлику луч заглянул под веки.
И разноцветье волн, и окоём,
Надеюсь я, поселятся навеки
В сердечке растревоженном моём.
Я душу, что украшена цветами,
Раскрою – и твою туда впущу.
Счастливые, играть мы станем гаммы,
Споткнёшься если, – всё тебе прощу.
Вновь позови, когда на сердце вьюга, –
Я все твои печали отведу.
Запомни, что во мне имеешь друга,
Поверь: я никогда не подведу.


Спасибо Светлане Груздевой за такой дружеский подарок от нас с Валей Кондратенко