Гарольд Пинтер. После обеда

Борис Бериев
            А после полудня вылезают разодетые твари
            Принюхиваться среди мертвецов
            И с ними пообедать

            И все эти богато разодетые твари хватают
            Пылью раздутые авокадо
            Помешивая суп костями бездомных

            А наевшись
            Развалясь в удобной позе
            С удовольствием разливают тупость как бордо.
                10.02.18г.
                Борис Бериев – автор перевода

На картинке: английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель Гарольд Пинтер (англ. Harold Pinter)
Лауреат нобелевской премии по литературе за 2005 год
Годы жизни: 1930 – 2008

Harold Pinter. AFTER LUNCH
 

And after noon the well-dressed creatures come
To sniff among the dead
And have their lunch

And all the many well-dressed creatures pluck
The swollen avocados from the dust
And stir the minestrone with stray bones

And after lunch
They loll and lounge about
Decanting claret in convenient skulls