А после полудня вылезают разодетые твари
Принюхиваться среди мертвецов
И с ними пообедать
И все эти богато разодетые твари хватают
Пылью раздутые авокадо
Помешивая суп костями бездомных
А наевшись
Развалясь в удобной позе
С удовольствием разливают тупость как бордо.
10.02.18г.
Борис Бериев – автор перевода
На картинке: английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель Гарольд Пинтер (англ. Harold Pinter)
Лауреат нобелевской премии по литературе за 2005 год
Годы жизни: 1930 – 2008
Harold Pinter. AFTER LUNCH
And after noon the well-dressed creatures come
To sniff among the dead
And have their lunch
And all the many well-dressed creatures pluck
The swollen avocados from the dust
And stir the minestrone with stray bones
And after lunch
They loll and lounge about
Decanting claret in convenient skulls