Новый Гамлет. По пьесе Шекспира

Николай Кладов
            Г А М Л Е Т

   вольный  перевод пьесы Шекспира.
два ведущих один строгий, другой наоборот. Объявляют участников, те поочередно выходят на сцену и кланяются.
      Часть первая.
Ведущий первый: Мы представляем пьесу вам
Ведущий второй: Где много вольницы словам.
Ведущий первый : Вот список в пьесу приглашенных.
Ведущий второй: достойных и ума лишенных.
Первый ведущий (недовольно косится на второго ведущего)  Корнелий. Он учитель  танцев и садовник,
Второй ведущий.  Ещё узнаем: чей он был любовник.
Первый ведущий.  (снова коситься на второго ведущего) А это  Гамлет –  датский принц и, собственно,  герой повествования. Слегка он неуклюж и полноват.
Ведущий второй: но в этом он не виноват...
( ведущий первый смотрит на второго ведущего)
Второй ведущий. Ещё я  должен что-нибудь ещё сказать? … И нашей пьесы, собственно, название.

Ведущий первый: Вот Клавдий – датский он король. Его избранница - Гертруда.  Полоний – королевский он советник.
Ведущий второй: А нам,   ведущего играя в пьесе роль, пора сказать, что есть ещё   Бернардо, например, он - офицер и всем блондинкам шлет приветик.
Ведущий первый. Такая интересная картинка, а вот она - сама блондинка. Офелия, Она - умна, красива и юна.

Сцена первая.
Гамлет (один рассуждает сам с собой) 
Я не юнец - уже подрос и за отца я  должен отомстить.(вынимает шпагу и отрабатывает удар)
Но кто отец?   Вот в чем вопрос. (вкладывает шпагу) Я чувствую по взглядам и намекам, была интрига в прошлом недалеком…
Входит Бернардо. Видит Гамлета и заговаривает с ним
Бернардо.  (Слегка нетрезв)   Вчера, когда закончилась пирушка, то я… (икает)
Гамлет …  и пьяная подружка.
Бернандо…Пошли  за этим делом в сад и заступил уж караул
Не помню: как, и где уснул,  случилось это  к моему стыду. Уже и за полночь очнулся я в саду,  И вижу: тень знакомая  крадётся… (изображает крадущуюся тень)

Гамлет.  (в сторону)    Он надо мной, мне кажется, смеётся…
Гамлет (обращаясь к Бернардо) Вчера ты видно крепко перебрал.
Бернардо.         Ты думаешь, что я тебе соврал ?!     Возможно, говорил со мною чорт, тот, что живет на дне сосуда… но тень была и это было чудо и вмиг я протрезвел. А врать, ты знаешь, никогда я не умел... а, впрочем, я пошел отсюда…есть у меня важнее много дел...(падает)
Гамлет, помогая встать Бернардо. На, вот, возьми на праздник  золотой, твоя пусть вновь наполниться посуда... сюда Корнелий, вижу я, идет… кто он мне: друг или Иуда?
Бернардо: Зачем ты, благодетель мой, гадаешь? Проткни его рапирой и узнаешь.

Бернардо уходит. Входит Корнелий.
Гамлет, ему преграждает путь, взявшись за рукоятку шпаги.
Корнелий (холодно) - С расправой не советую спешить! Не обвиняй меня в грехе отцеубийства. Его ты сам рискуешь совершить.
Гамлет решительно идет на него.
Корнелий: Побереги юнец свою отвагу и прежде чем воткнешь в меня ты шпагу я  расскажу  тебе историю..
Гамлет – Да,ну..
Корнелий. Сейчас, штаны вот только подтяну … Король - уехал на  войну,(быстро проходя по залу и заглядывая за все шторы)  оставив женушку одну – совсем одну, ещё младую.  Когда,  отдаться хочется мужскому поцелую и пыткой кажется кровать. Военным это не понять - их голова открыта ветродую. Так было да, я спутал двери спальни. Чему был, впрочем, очень рад. Шел в темноте я наугад и оказался, вдруг… в чужой опочивальне....
Корнелий: Короче.  Я , быть может, твой отец.
Гамлет  -  Истории слагать ты молодец.
Корнелий (подойдя к Гамлету и почти шопотом)    Она мне тайно знаки подавала и дверь в ту ночь не заперла...(вынимает у оторопевшего Гамлета шпагу из рук и откладывает её в сторону) да, да история знавала и не такие, брат,  дела…когда сражаться в войнах уставала…
Гамлет. Опомнившись. Как ты посмел, презренный страж, зайти в покои королевы?
 (набрасывается - они борются)
Корнелий, борясь с Гамлетом: В ту ночь, мой мальчик, были - где Вы?  Мне так совет был нужен ваш…(отбрасывает Гамлета в сторону) Так говорить со мной негоже - я не изнеженный вельможа, чтоб брать меня на абордаж. Придумать лучшего не мог?
Какая разница сынок, кто твой отец, живи да радуйся…пока не занемог.
Младая жизнь проходит в кураже, но только радость жизни в чём - узнаешь, гладишь: она закончилась уже.
Гамлет:  (устало). Могу тебя ударить алебардой, но этим ложь не сделать правдой.
Корнелий: Ты утомил и зрение и слух.  К чему роптать на то, что укрепляет дух. Еще не знал ты истинных мучений.
Гамлет(сидя на полу) Что толку от твоих нравоучений. 
Корнелий тоже сидя на полу и  назидательно рассуждая:  Есть много паутин для нашей чести. Богатство, власть, коварство лести... но есть еще и жажда мести. Сейчас ты – принц, юнец безусый. (Гамлет обиженно встает и садится поодаль)  Потом ты станешь королём...(делает паузу, мечтательно глядя наверх)... И все придворные искусы (передвигается к Гамлету на четвереньках) в дворце поселятся твоём.
 И станешь сам ты пленник юбок  и сто обманутых мужей тебя замыслят придушить –  ты будешь думать: «пить или не пить?» , когда возьмешь свой в руки кубок.  А я тебе скажу, мой юный недоумок: Не пей вина  из рук чужих и долго будешь – средь живых.  Будь выше всех дворцовых сшибок.
Где надо - тверд, где надо – гибок… скучаешь, вижу по лицу. Все это говорил я твоему отцу, он был не глуп, но сделал сто  ошибок.

Гамлет. (задумчиво)  Ошибки делать  свойственно уму.  Ошибки исправлять не свойственно ему.  Одну ошибку я хочу исправить, а вас прошу сейчас меня  … оставить. Мне надоела эта кутерьма.  И фатум не намерен я терпеть. Не флюгер я , чтоб шнобелем вертеть туда, откуда ветер веет. Тот – пленник своего ума, кто выход для него  придумать не сумеет. Иной - противиться не смеет. Живет несчастный, как умеет, презрев достаток и уют. Быть может,  сочинит  крамольный труд.  Потом его на площади сожгут  и ветер прах  над  городом развеет.  А сколько мир таких знавал, тех, что себя в пустое расточают.
За карнавалом открывают карнавал и дни свои …..мучительно кончают
Корнелий  - Ты сам здесь свой портрет нарисовал.
Но твой художник кисти в краски не совал.  Словами  делать это он умеет.
Но чем твой бренный  день украшен?
Ты вместо молодых утех, ночные тени ловишь с башен… ты стал посмешищем для всех, мой юный друг…
Гамлет. Удел глупцов – злорадный смех. И мне их скорый суд не страшен
Дворца интриги долго я – терпел.  (Уходя, после паузы) :
Но все имеет свой предел.

Корнелий (вслед, успокоенно,рассуждая сам с собой.)  Оспорить это выражение посмеет лишь глупость, что предела не имеет. А в жизни этой как бывало...примерно раз за сотню лет дворцы штурмуют голодранцы.  Но это вам не скажут самозванцы,что собрались под именем моим и книжек их прочтя немало, вы правды не найдете ни на грош.   А с человека что возьмёшь...идет за тем, кто обещает царство. Ему милее сладостная ложь, чем правды горькое лекарство.  (уходит)


Ведущий первый. Итак, закончился наш первый диалог.
Ведущий второй. Еще не скоро эпилог и впереди антракт и смогут зрители в буфет сходить - откушать бутерброда...где в булку вставлен вкусный сыр...
Ведущий первый : а в нашей сцене мать и сын ...
Ведущий второй: сошлись в интриге эпизода
 

    Часть вторая.

Гертруда и Гамлет.
Гертруда.(с металлом в голосе) Предался скорби об отце?  С печалью ходишь на лице..

Гамлет  -  Мне об одном  позволь тебя спросить
Гертруда  -  Я вся тебе, мой сын, внимаю
Гамлет   - когда меня под сердцем стала ты носить, ты знала кто отец?
Гертруда:   Я, иногда, речей твоих не понимаю
Гамлет. Я тем и сам ночами маюсь, что сам себя понять пытаюсь. Не я печали той виновник. Уже судачит весь дворец, что мой отец – простой садовник!
Гертруда. Послушай, сын! Садись к окну. Я расскажу тебе историю... одну.
Гамлет. Опять историю? Сегодня –  день историй!

Гертруда.  Народ, мой Гамлет, разный есть. Кто любит спать, а кто поесть.
Кто от продаж своих доходы. А твой отец любил походы.
И привозил оттуда он оружие, трофеи и наложниц. То нашей веры, то безбожниц.
Однажды к нам приехал из-за моря один король и с ним был сын – один из сыновей.  Король уехал, сын – остался. (подходя к окну и глядя в него, словно что-то вспоминая..)  Не знаю, как он во дворец пробрался.
Гамлет. Убрать, наверно, кто-то лестницу забыл..
Гертруда. Но мне тогда садовник нужен был, а он – отменный был флорист. Ты знаешь,  как любила я цветы.  Могла часами с ними говорить.  И я легко позволила себя  уговорить. К тому ж,…нам нужен был учитель танца…
Гамлет.  Ты приютила в доме иностранца?
Гертруда. Он благородных был кровей.
Гамлет  И как и все – прелюбодей. Я знаю все. Я вырос среди песен.

Гертруда. Мне больше этот разговор не интересен.
Гамлет. (повторяя интонацией Корнелия)  Не важен тот, кто был в начале, а важно, что нас ждет в финале. У всякой пьесы есть финал. Кому костер, кому кинжал …кому безумный бред в постели…нас ждет все это с колыбели.
Гертруда. Ты склонен к философии, мой сын и часто   думаешь один. О чем? Какие думы ум тревожат? Как хорошо когда есть ум. Но он ценился в коем веке, где всё решает толстосум.  От книг лишь пыль в библиотеке. Не собирай пороки в человеке. Мы здесь явились не затем.

Гамлет.
Вчера беседовал я с тем, кто вечный нам приют готовит.
Он достает из-под земли тех, кто закончил дни свои.
И много с ними говорит. О да бывает он злословит,
но знает цену бытия.  Ему внимал охотно я, и дале был внимать готов,
но у костей и черепов он не нашел разумного ответа
на мой вопрос «Зачем живем?»

Кто мне ответит на вопрос: зачем дневное видим Солнце, а по ночам - мерцанье звезд? В чём нашей жизни перекос, коль наше зарешочено оконце?

Гертруда. Сходи за этим с звездочёту.
Быть может тот, кто смотрит в небо, найдет на твой вопрос ответ. Умнее, говорят, советчика здесь нет. А мне пора проверить, как идут посевы...

Гамлет: Достойно это разве королевы?
Гертруда. Люблю в карете ездить по полям и слушать птиц веселые распевы.
К тому ж, пример даю ленивым королям.

Часть третья.
Ведущий первый.(задумчиво, философствуя) Какой от автора вопросец "Зачем живем?" Вполне достаточно, что днем нам светит Солнце, а потом... за горизонт оно уходит, так бренный день за днем проходит и бытие мы познаем...
Ведущий второй: давайте зрителя на сцену мы вернём и там узнаем мы, что этот крестоносец, на деле оказался...
ведущий первый: Рогоносец? Бывает, если муж - разиня.
Второй ведущий, смотрит в сценарий: У нас есть новая на сцене героиня.
Второй ведущий: Её Офелия зовут.
Ведущий первый: идем скорей, она уж тут... (уходят)

Часть четвертая. Гамлет и Офелия.

Гамлет, надвигаясь на Офелию: Ты расцвела и стала взрослой девой.  Тебя могу я сделать королевой...Давай с тобой...останемся вдвоём...я завтра, может, стану королем, и ты уснешь на ложе царственном моём, где будем предаваться мы утехам...
 
Офелия, отклоняясь от Гамлета...вчера Корнелий - то же предлагал. Я чуть не подавилась смехом. Похоже, я здесь пользуюсь успехом... как смеешь ты  такое предложить? Усов и тех ещё ты не имеешь...А, впрочем, поцелуй ты можешь заслужить, когда меня догнать сумеешь...

Гамлет бросается вдогонку за Офелией, они бегают по саду. Гамлет два раза  спотыкается и падает.
Офелия смеётся: Скажи, что хочешь ты?
Гамлет: Хочу тебя любить.
Офелия: Быть может лучше призраков ловить? Сидеть на башне, ждать рассвет...там можешь помечтать под пение гитары.  В тебе проснется, может быть поэт и  будет чем, на склоне лет свои заполнить мемуары..

Клавдий,, наблюдая в окно за Гамлетом и Офелией и обращаясь к Гертруде:
Заводят нас забавы молодых. Их к жизни страсть неутомима.  Ещё  неведомо для них, как быстро все проходит мимо.
Гертруда. Ты тоже больше склонен к философии,мой друг,  чем  к упражнениям полезным и простым.
Клавдий. А ты, как прежде, горяча...(Пытается обнять Гертруду, та его отталкивает) Ну перестань, моя ты Пенелопа...
Гертруда отходит от него.
Клавдий: Я к нам под видом землекопа, от немцев выписал заморского врача, чтоб нашего проверил остолопа...
Гертруда - не верю я в советы докторов - наш мальчик странен, но здоров.
Вчера беседу с ним имела...уж он почти созрел для дела, которым славятся мужи и ночью заняты всецело, а не склоняют падежи.
Клавдий. Да я уже забыл о плотском и занимаюсь рифмоплётством. Сам от себя не ждал такого.. все подставляю к слову слово и в том забаву нахожу. Уж государству не служу...
Гертруда. Сие занятие не ново. Ты был когда-то Казанова...и знал от всех сердец пароль. Теперь - стареющий король. Стал недоступен, выглядишь сурово.
Клавдий: Людей придворных череда, меня изводит иногда. 
Один украшен бубенцом, чтоб не вгонять вельмож в зевоту.
Другой, родившийся глупцом, лицом изображал ума работу.
А тот - объелся холодцом и породил в себе икоту.
А сплетен столько, что пора их все записывать в гроссбухи...Они до вечера с утра над головой жужжат, как мухи.

И как теперь по божье волей я должен ими управлять?
Гертруда: Быть терпеливым на престоле тебе хочу я пожелать.
Ты всем не сможешь угодить, но милосердным нужно быть.
Не думай, что наместник Бога...о тех заботься, кто живет убого, кто день проводит свой в трудах, хоть и имеет он немного.
Клавдий (задумчиво): И поселюсь на небесах... Я жизнь монарха не люблю. Завидуют
вельможи королю. Ленивцы, казнокрады,карьеристы угодливы, послушны и речисты, но только трон займет другой уж все спешат, чтоб пнуть тебя ногой.
(уходят)

часть пятая.
У стены сидят два офицера и чистят своё оружие.
офицер первый - Не знаю, как об этом Гамлету сказать: вчера я видел призрака опять. Боюсь начну я сочинять и этим я его обижу.
офицер второй - Я почему-то призраков не вижу, вчера вот сон меня сморил...
Офицер первый - А с призраком я даже говорил. Он оказался славный малый..
офицер второй - Ты сочиняешь вновь, пожалуй...все это выдумки,обман и чепуха. Стоишь и ждешь сигнала петуха и больше ничего.
Входит Гамлет. Офицеры встают.
Гамлет: Кто ныне заступает в караул? Хотел уснуть, да не уснул. Смятенье душу мне тревожит. Сегодня с вами я пойду, быть может...видение преследует меня, как будто бы отца увижу я...
офицер второй - ну что ж, втроем нам будет веселей.
Гамлет: Идем, идем-те же скорей.

Они выходят на стену. Гамлет ходит туда сюда - волнуется.
Офицер первый: Смеркается. Смотри, какие тучи над нашим городом встают. Уже и птицы не поют и ...но что это вон там, как будто призрак вижу я...
Гамлет: Вы снова шутите, друзья ...
офицер второй. Присядь и лучше отдохни. Коль призраку явиться суждено, наступит время - явится оно.

Гамлет. Ты видел призрака?! Какой он расскажи.
офицер первый. На, вот секиру подержи. Стою я, как положено, на башне. Во тьму упали мельницы и пашни.  И с неба словно холодом подуло. Нет хуже тех ночей для караула.

Гамлет: про призрака,про призрака, Бернардо...
Бернардо: Меня с рассказом торопить не надо. Ты, Гамлет, как моя Брунхильда, та тоже все с замужеством торопит. Так, ведь совсем не против я, коль будет у меня своя семья. Бернардо денег вот накопит...
Гамлет достает золотой и отдает его Бернардо.

Бернардо молчит и смотрит мимо Гамлета.
Гамлет: Еще быть можешь, хочешь золотой?
Бернардо: Стоит я вижу призрак за тобой. О боже мой!. Язык застыл и ноги онемели...
Гамлет: А эта ваша шутка  мимо цели.
Бернардо: Не шутка, Гамлет. Обернись и посмотри...
Гамлет оборачивается и видит призрака:  Кто ты?  Со мною говори...
Призрак молчит.
Гамлет: Ну что молчишь? Неужто нечего сказать?  Мне про тебя  покинутая мать уже все уши прожужжала.. и вот я здесь, а ты - молчишь.

Призрак: За горы солнце сядет лишь, я прихожу и часто никого не нахожу. Я к одиночеству привык и все слова забыл язык. Когда захочешь отомстить, тогда ты станешь раб кинжала. Не надо мстить..
Призрак исчезает.
Гамлет: И это всё? Я это должен заучить?
Офицер. По моему здесь сказано не мало. 
Гамлет: А как быть с тем, кто твой ломает род? Что скажет независимый народ? Что опустела на защитников держава и честь её никто не хочет защитить?
Офицер: Я старый офицер - давно известно мне. Война лишь к новой приведет войне.
Гамлет: Куда исчез он? Где его найти? Кто мне подскажет направление пути?
Офицер: Пусть каждый сам свой путь найдёт.
Гамлет? Я чувствую: он больше не придет.
Гамлет уходит. Офицер, обращаясь к молодому: Ты что молчишь Бернардо? Ещё недавно так задорно ворковал...теперь сидишь, как будто опоздал на карнавал. Ты радуйся, что мы - ещё живые...
Молодой офицер: Такое вижу я впервые...


Сцена шестая. Гамлет и Гертруда.
Гамлет. Ты видишь я пришел без шпаги. Мне больше не нужны смертельные отваги.
Гертруда: Случилось что-нибудь, ты повзрослел лицом.
Гамлет: Я ночью говорил с отцом. И сам теперь не понимаю, как я тогда остался храбрецом. Теперь вот дрожь меня берет. А меч из ножен больше я не вынимаю...
Входит Клавдий. Я вижу юноша не врёт.
Гертруда. Мой сын, тебя я обнимаю. (обнимает Гамлета) Ещё вчера ты был юнцом, теперь ты - муж и я тебе внимаю.
Клавдий: Подумал я сегодня за обедом, что со своим воинственным соседом я образую мирный договор...
Гертруда: Я слышала - распутник он и вор...
Клавдий: Все эти слухи - называю бредом. Меж нами поломаю я забор, что был моим построен дедом.
Гертруда: Играешь ты в опасную игру...война, конечно не к добру,но осторожней с этим шведом.

Пояснение к этому переводу.
Я понимаю, что это не перевод пьесы Шекспира. Я и не задумывал делать перевод, он уже есть и не один. Толчком к написанию этой пьесы стала информация о том, что Пастернак перевел на русский язык Гамлета.  Мне захотелось сделать такой перевод этой самой известной театральной пьесы чтобы его сюжет был максимально отдален от основного текста. Мне захотелось увидеть совсем другие события, но с теми же привычными персонажами и говорить совсем другие слова. Мне показалось, что персонажам пьесы Шекспира уже надоело играть одну и туже роль и говорить одни и те же слова и мне захотелось им помочь. И если эта пьеса будет звучать в современности, то пусть и герои мыслят и говорят, как современные люди. Мне показалось,что они хотят именно этого. 


рКОМЕНДОВАННЫЙ аКТЕРСКПИЙ СОСТАВ:
бЕРНАРОДО иГОРЬ хРИСТЕНКО.  (КРИВОРЕ ЗЕРКАЛО)
влАДИМИР шУМКО ИЗ ЖЕНСКОГО КВАРТАЛА КАК ТИПАЖ  - гамЛет.
Офелия - Наталия Медвелева.