Rudyard Kipling The Explanation

Ирина Белышева
Rudyard Kipling (1865-1936)

Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man’s Life.
Called for wine, and threw — alas! —
Each his quiver on the grass.

When the bout was o’er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.

Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death’s dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;

Love’s light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of  Death.
Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.

Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?


Поэтический перевод Б.И.С.
Легенда (Индийская притча)

Любовь и Смерть в борьбе, однажды,
В мирском пиру почуяв жажду,
На время прекратив борьбу,
Доспехи побросав в траву,

Вином в таверне услаждались.
Придя в себя, намеревались
Надеть колчаны, латы, стрелы,
И тут же принялись за дело.

Любовь со смертью - две истицы,
Яд в наконечниках хранится,
Не разбирают в чей колчан
Стрела стремглав ложится чья!

В тот роковой рассветный  час
Судьба вершилась против нас.
В колчан смертельный угодили
Те стрелы, что Любви служили,

И Смерть не досчиталась стрел...
Известен ли им наш удел:

Пронзает сердце старика
Стрела Любви наверняка,
А тот, кто молод и силён,
Бывает Смертью поражён.