85. Венок сонетов Не покидай, любовь - 1

Тамара Квитко
Венок сонетов
(вольный)


Магистрал


У. Шекспир. Сонет 56

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

Перевод С. Маршака


1
Проснись, любовь! Твое ли острие
Не ранит, пущенной стрелой Амура?
Богинь Эллады – явно бытие.
Легенды бережно хранит культура.
Век ХХ1 – чувствам не помеха, –
Дозволенность любовных игр – привычна.
Веселье карнавальное – для смеха.
Любовь иль секс? Понятия отличны?
Так как же быть? Инстинкт или рассудок?
Возможно, верх возьмёт понятье: сердце?
Потухнет в лужу брошенный окурок,
Иль расстоянье чувствам – жарче перца?

Не станут страсть же и любовь однажды
Тупей, чем жало голода и жажды?

Продолжение: http://www.stihi.ru/2018/02/15/7939