Ген. Шпаликов. По несчастью или... Пер. на англ

Игорь Скрягин
По несчастью или к счастью,
To misfortune or good chances

Истина проста:
Verity is such:

Никогда не возвращайся
Never come to former places,

В прежние места.
Even wish is much.

Даже если пепелище
Even if these hearth and home

Выглядит вполне,
Look like almost being,

Не найти того, что ищем,
Do not find what we look for

Ни тебе, ни мне.
Neither you nor me.

Путешествие в обратно
Backward travel I would firmly,

Я бы запретил,
Finally restrain,

Я прошу тебя, как брата,
I ask you, as if a comrade,

Душу не мути.
Don’t me touch in vain.

А не то рвану по следу –
Otherwise I’ll start on trail –

Кто меня вернёт? –
Who will bring me back?

И на валенках уеду
And I’ll leave in felt boots well

В сорок пятый год.
To war’s end in fact.

В сорок пятом угадаю,
At the end of war I’ll meet my

Там, где - боже мой! –
Mother who will be

Будет мама молодая
Young and father will alive

И отец живой.
Be and stay such still!