Хари болибо ар Мадана-Мохан

Алла Плетнёва
перевод бхаджана
Нароттама дас Тхакура 16 век
на изображении Нароттам дас Тхакур


Повторяя харинаму, видеть я смогу когда же
Мадан-мохана*? Желаю оказаться я во Врадже*.

На лодыжках гопи* тонких стану бубенцом я звонким
И, позванивая сладко, лицезреть смогу,
Как Гопал*, Его пастУшки, веселятся на опушке.
Пыль со  стоп их соберу я в играх на бегу.

Радхи-Кришны красоту я созерцать смогу, любуясь.
Вход в лесные двери кунджи* стану сторожить.
Враджаваси*, с состраданьем вы исполните желанье –
Флейтой Кришны мне позвольте слух обворожить.

Это тело в смертный час свой я отдам Ямуне* быстрой,
«Джая Радхе, Джай Говинда!» - вторя как в бреду.
Нароттам скорбит в разлуке – нестерпимы эти муки.
О, когда же я, когда же я во Врадж приду?




Мадан-Мохан, Гопал - имена Кришны
Врадж - священный Вриндаван, обитель Кришны
гопи - вечные спутницы Кришны, пастУшки
кунджа - образованный естественным сплетением лиан шалаш в лесу
враджаваси - жители Вриндавана
Ямуна - река

оригинал можно послушать здесь
https://www.youtube.com/watch?v=inDmF8LbBKU