Змея из света по лесу мелькает:
Хвост по ветру, а мордой узкой - вдаль.
Планеты пульс, как будто нити сталь,
Всю мощь по ней незримо направляет.
Вот ускользнула к самой дальней чаще,
Припав зубами к розовой коре.
И наступают сумерки скорей,
Глуша крик филина за нею дальше.
Вот пруд уединённый, снами полон,
Как и весенними дождями – разом
Хранит в себе и Запад и Восток.
Восток темнеет синью и как полог
Завис над чернью рощи, весь в алмазах,
Смывая солнечный на Западе мазок.
15.02.18г.
Борис Бериев – автор перевода
На картинке: немецкий писатель, драматург и поэт Герхарт Гауптман (нем. Gerhart Johann Robert Hauptmann)
Лауреат Нобелевской премии 1912года.
Годы жизни: 1862 – 1946
Gerhart Hauptmann. Abendstimmung
Hin durch den Forst schie;t eine weisse Schlange,
spitz ist ihr Haupt, ihr Schweif verweht im Wind;
darunter braust auf staehlernem Gewinde
der Erdenpuls in nimmerm;dem Gange.
Verschwunden ist sie tief im Forste lang,
stumm ragt die Kiefer, um die rote Rinde
spielt schon der Nachthauch, schweifen Nebel linde,
und Uhuschrei t;nt ferneher und bange
Ein Tuempel liegt in weltvergessenen Traeumen,
vom Fruehlingsregen angefuellt, am Raine;
es spiegeln drin sich einsam Ost und West
Tiefblau der Ost steht ueber schwarzen Baeumen
Die Stirn geziert mit einem Demantsteine;
Der Westen prahlt mit fahlen Sonnenresten