Герхарт Гауптман. Вечернее ощущение

Борис Бериев
           Змея из света по лесу мелькает:
           Хвост по ветру, а мордой узкой - вдаль.
           Планеты пульс, как будто нити сталь,
           Всю мощь по ней незримо направляет.

           Вот ускользнула к самой дальней чаще,
           Припав зубами к розовой коре.
           И наступают сумерки скорей,
           Глуша крик филина за нею дальше.

           Вот пруд уединённый, снами полон,
           Как и весенними дождями – разом
           Хранит в себе и Запад и Восток.

           Восток темнеет синью и как полог
           Завис над чернью рощи, весь в алмазах,
           Смывая солнечный на Западе мазок.

15.02.18г.
Борис Бериев – автор перевода

На картинке: немецкий писатель, драматург и поэт Герхарт Гауптман (нем. Gerhart Johann Robert Hauptmann)
Лауреат Нобелевской премии 1912года.
Годы жизни: 1862 – 1946

Gerhart Hauptmann. Abendstimmung

Hin durch den Forst schie;t eine weisse Schlange,
spitz ist ihr Haupt, ihr Schweif verweht im Wind;
darunter braust auf staehlernem Gewinde
der Erdenpuls in nimmerm;dem Gange.

Verschwunden ist sie tief im Forste lang,
stumm ragt die Kiefer, um die rote Rinde
spielt schon der Nachthauch, schweifen Nebel linde,
und Uhuschrei t;nt ferneher und bange

Ein Tuempel liegt in weltvergessenen Traeumen,
vom Fruehlingsregen angefuellt, am Raine;
es spiegeln drin sich einsam Ost und West

Tiefblau der Ost steht ueber schwarzen Baeumen
Die Stirn geziert mit einem Demantsteine;
Der Westen prahlt mit fahlen Sonnenresten