Владимир Сорочкин "Черёмуха цветёт"
Пераклад на беларускую мову зроблены
Марынай Влада-Верасень
Як чорна ноч! Чаромуха цвіце,
І мне здаецца, у адсутнасць веры,
Што ў гэтым гарадку, калі глядзець,
Знаёмыя ўсе вулачкі і дзверы...
Тут першы раз я. У марыве вясны
Глухія вокны, бы пустыя шклянкі –
Спіць гарадок! Люляюць яго сны.
Ноч п’е настой духмяністы і пахкі.
Толькі чаромха вогкаю сцяной,
Навіснуўшы, абрушваецца ў плачы.
Далёка ты… Ты нават не са мной.
Ты там дзе ўсё інакш. Усё іначай...
Як чорна ноч ў кужэльных зборках руш!
Пякучы водар ласціцца смугою…
Званка чакаю… – Цішыню ўзруш!
І гэту ноч… Развей па-нада мною!
Черёмуха цветёт
Владимир Сорочкин
http://www.stihi.ru/2014/05/20/65
Как ночь черна! Черёмуха цветёт,
И кажется – за неименьем веры, –
Что в этом городке – наперечёт
Знакомы мне все улочки и двери.
Я здесь – впервые. В мареве весны
Пусты глухие окна, как стаканы.
Спит городок. И сны ему тесны,
Но так наивны и благоуханны.
Лишь нависает влажною стеной
Черёмуха, обрушиваясь в плаче.
Ты – далеко. Ты даже не со мной.
Ты – там, где всё иначе. Всё иначе.
Как ночь черна в углах зелёных ниш!
Как жжётся запах, ластясь пеленою…
Я жду звонка. Сейчас ты позвонишь,
И эту ночь рассеешь надо мною.
Фотоколлаж Марины Влада-Верасень.