***

Михаил Кюрчевский 2
ЧЁРНЫЕ ДНИ И НОЧИ! МЕНЯ НЕ ЛЮБИШЬ.

На мокшанском языке. Прямой подстрочный перевод.

Равжа шит и вет!Эсон аф кельгат,      Чёрные дни и ночи!Меня не любишь,
Палы шевнякс ваймозе мянь мельгат!     Сгорает лучиной душа за тобою!
А тоньфтемот аяш теень эряф,                А без тебя мне нет жизни,
Кизе- васьфтемс ломань вийса перяф.  Для встречи - моя дорога людьми загорожена.

Тееть  ваймонязе вишкста лии,                К тебе моя душенька быстро слетает,
Валда кельгомась тейть таза, вии.       Светлая моя любовь к тебе крепка, сильна.
Варьхмодемань зарять тееть казян,         Утреннюю зарю тебе подарю,            
Тяштень, кярьксонь* колга лама азан!  Много о звёздах, и созвездиях тебе расскажу!

Вармась валом кельгомазень  канцы,        Ветер тихо мою любовь к тебе донесёт,
Ризфсон  топодемс ваймоцень анцы.        Моей тоской твою душу досыта накормит.
Кельгомась  въдь–од эряфонь ушедкс,          Любовь- ведь новой жизн начало,
Аньцек эздон тонь седице тушендф….          Только от меня твоё сердце ушло….

                А это поэтический перевод

Забыл. Но так честнее, между прочим.
В душе любовь сгорала, что лучина.
Лишь образ твой мне тенью дарят свечи
Людская злоба есть тому причина.
Моя любовь, сильна к тебе как прежде,
Хоть крыльев нет, но я в мечтах летаю,
И подарю души своей  безбрежность
Что из созвездий дальних собираю.
К тебе посыльный всё, что есть доставит -
- Он принесёт тоску - чем я богата,
Доверчивость - судьба слезой  отплатит…
А как мы были счастливы когда-то.
Я жизнь начну, перевернув  страницы
Конец одной любви  – другой начало,
Что потеряли к нам не возвратиться. 
А я «мираж», мой милый ждать устала.