У. Шекспир. Сонет 73

Соколова Инесса
Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 73


     That time of year thou mayst in me behold
     When yellow leaves, or none, or few, do hang
     Upon those boughs which shake against the cold,
     Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
     In me thou seest the twilight of such day
     As after sunset fadeth in the west,
     Which by and by black night doth take away,
     Death's second self, that seals up all in rest.
     In me thou seest the glowing of such fire
     That on the ashes of his youth doth lie,
     As the death-bed whereon it must expire,
     Consumed with that which it was nourished by.
     This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
     To love that well which thou must leave ere long.

---
               
      Подстрочный перевод А. Шаракшанэ (орфография автора)


     Во мне ты видишь то время года,
     когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят
     на трясущихся от холода ветвях, --
     оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
     Во мне ты видишь сумерки дня,
     который после захода солнца угасает на западе;
     его быстро забирает черная ночь --
     второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
     Во мне ты видишь сияние такого огня,
     который покоится на золе своей юности,
     как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
     поглощенный тем, что его питало.
     Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
     заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.

---
               Электронный перевод (без корректировки)

      В это время года ты можешь во мне созерцать
      Когда желтые листья, или нет, или несколько, повесить
      На тех сучьях, которые дрожат от холода,
      Голые испорченные хоры, где поздние сладкие птицы пели.
      Во мне ты видишь сумерки такого дня
      Как после захода солнца на запад,
      Который и черная ночь убирает,
      Второе «Я» смерти, которое заталкивает всех в покое.
      Во мне ты видишь сияние такого огня
      Что на пепле его молодости лежит,
      Как смертный койк, на котором он должен истекать,
      Потребляли то, что питалось.
      Это ты ощущаешь, что делает твою любовь более сильной,
      Любить этот колодец, который ты должен уйти долго.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

   Уильям Шекспир. Сонет 73


Во мне ты можешь осень созерцать
И хмурый лес, когда в нем листьев мало.
Могу и я на холоде дрожать.
Недавно птицы пели, их не стало.
Во мне увидеть можно и закат,
Похож лицом на солнца диск кровавый.
Его скрывает ночь, но ей не рад:
Идёт так смерть под чёрным покрывалом.
Увидеть можно отблески огня
На пепле юных лет, воспоминаний,
На смертном одре нет пока меня,
Всё впереди, но вопреки желаний.
Всё понимая, делаюсь сильней,
А чувства пред уходом – горячей.


http://stihi.ru/2018/02/23/2603 – Сонет 74