У. Шекспир. Сонет 75

Соколова Инесса
Перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 75

Все мысли о тебе – как пища в жизни,
Как ливни, очень нужные земле;
Во благо и без доли укоризны,
Скупое с добрым борется во мне:
То я горжусь усладой, но с опаской,
Что подлый век брильянт мой украдёт;
То думаю, не надо бы огласки,
То поделиться чувствами влечёт.
Пресытившись, лениво созерцаю,
В разлуке жажду взгляда от тебя;
Другого наслаждения не зная,
Я к радости стремлюсь своей любя.
Проходит так мой каждый новый день,
То я голодный, то пресыщен всем.
---

Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшанэ:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
               
                Сонет 75

    
     So are you to my thoughts as food to life,
     Or as sweet seasoned showers are to the ground;
     And for the peace of you I hold such strife
     As 'twixt a miser and his wealth is found:
     Now proud as an enjoyer, and anon
     Doubting the filching age will steal his treasure;
     Now counting best to be with you alone,
     Then bettered that the world may see my pleasure:
     Sometime all full with feasting on your sight,
     And by and by clean starv d for a look;
     Possessing or pursuing no delight
     Save what is had or must from you be took.
     Thus do I pine and surfeit day by day,
     Or gluttoning on all, or all away.

---
               
      Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     Для моих мыслей ты – как пища для жизни
     или как свежие благоуханные ливни – для земли,
     и ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу,
     какая бывает между скупцом и его богатством:
     то он горд, наслаждаясь им, а то
     опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
     то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
     то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
     порой пресыщен пиршеством – созерцанием тебя,
     но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
     не имея и не ища других удовольствий,
     кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
     Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день –
     или обжираюсь всем, или лишен всего.
     ---------
     * Неясное место;  "for  the peace of you"  можно  истолковать также как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".
---

               Электронный перевод (без корректировки)

      Так вы к моим мыслям, как к жизни,
      Или как сладкие приправленные ливни находятся на земле;
      И для мира вам я держу такую борьбу
      Как «twixt скряга и его богатство найдено:
      Теперь гордимся как наслаждающийся, и анон
      Сомнение в том, что возраст пришивки украдет его сокровище;
      Теперь, считая лучше всего быть с вами в одиночку,
      Тогда улучшилось, что мир может увидеть мое удовольствие:
      Когда-то все наполнено пиршеством на вашем месте,
      И по чистому starv d для взгляда;
      Обладание или преследование
      Сохраните то, что было или нужно от вас.
      Таким образом, я сосновый и обильный день за днем,
      Или обжорство на всех, или все прочь.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 75

Все мысли о тебе – как пища в жизни,
Как ливни, очень нужные земле;
Во благо и без доли укоризны,
Скупое с добрым борется во мне:
То я горжусь усладой, но с опаской,
Что подлый век брильянт мой украдёт;
То думаю, не надо бы огласки,
То поделиться чувствами влечёт.
Пресытившись, лениво созерцаю,
В разлуке жажду взгляда от тебя;
Другого наслаждения не зная,
Я к радости стремлюсь своей любя.
Проходит так мой каждый новый день,
То я голодный, то пресыщен всем.