И. Бродский. И вечный бой... Пер. на англ

Игорь Скрягин
И вечный бой. Покой нам только снится.
Eternal fight. A rest exists in dreams just.

И пусть ничто не потревожит сны.
And nothing let disturb forever dreams.

Седая ночь, и дремлющие птицы
A hoary night with drowsing birds in swing does

качаются от синей тишины
From silence that dark blue and pale is.

И вечный бой. Атаки на рассвете.
Eternal fight. And strong attacks at dawn, and

И пули, разучившиеся петь,
The bullets which could not already sing

кричали нам, что есть еще Бессмертье...
But shouted that still did exist a chance end…
.
А мы хотели просто уцелеть.
And we just wanted to survive therein.

Простите нас. Мы до конца кипели,
Do pardon us. We were therein in full swing

и мир воспринимали, как бруствер.
And did perceive the world as breastwork, and

Сердца рвались, метались и храпели,
Hearts bursting were, about rushing, snoring

как лошади, попав под артобстрел.
Like horses which just under fire went.

Скажите... там... чтоб больше не будили.
Do tell there so that they do not wake up us.

Пускай ничто не потревожит сны. ...
And nothing let disturb forever dreams. ...

Что из того, что мы не победили,
What from the fact that we did not reach win once,

что из того, что не вернулись мы?.
What from the fact that we returned not with?