Всё едино

Пономарева Елена Александровна
Два перевода стихотворения Райнера Марии Рильке

На окраине лесной,
Упиваясь страсти пленом,
Ощутим, как часть вселенной
Поглощает нас с тобой.
Там, в укромной стороне
В жарких, пламенных объятьях
Прорастём сквозь лёгкость платьев:
Я в тебе, а ты во мне.
В такт колышутся зонты
Живописных олеандров.
Будто стянутые бантом,
Станем целым: я и ты.
Вот и тайные врата,
И душа поёт: - Не мешкай!
Ключ вставляй, - быть может в спешке
Я привёл тебя сюда?
Но улыбку не смахнуть
С нежных губ твоих прелестных.
Мы продолжим в неизвестность
За воротами наш путь.
Робость  прочь, уже пора
Нам вольнее и смелее
Удаляться по аллее
Из ушедшего вчера.

***
      
Будет день: в краю берёз
Как влюблённые супруги,
Мы в объятиях друг друга
Погрузимся в пламя грёз.

И в укромном уголке,
Ощущая трепет нежный,
Сквозь прозрачные одежды
Прорастут - рука в руке.

На пыльцу слетит пыльца
Олеандровых бутонов.
И сольются унисоном
Наши пылкие сердца.

Я пойму, едва дыша,
Что подобран ключ к воротам.
Только с каждым поворотом
Сомневается душа.

Но чисты твои уста,
Нет в улыбке грамма фальши,
Мы пойдём с тобою дальше
Через тайные врата.

Опыт прошлого ценя,
Не стыдимся, не  робеем -
Будет длинная аллея
Из исчезнувшего дня.


***
Alles ist Eins

Einmal, am Rande des Hains,
stehn wir einsam beisammen
und sind festlich, wie Flammen
f;hlen: Alles ist Eins.

Halten uns fest umfa;t;
werden im lauschenden Lande
durch die weichen Gewande
wachsen wie Ast an Ast.

Wiegt ein erwachender Hauch
die Dolden des Oleanders:
sieh, wir sind nicht mehr anders,
und wir wiegen uns auch.

Meine Seele sp;rt,
da; wir am Tore tasten.
Und sie fragt dich im Rasten:
Hast Du mich hergef;hrt?

Und du l;chelst darauf
so herrlich und heiter
und: bald wandern wir weiter:
Tore gehn auf..

Und wir sind nichtmehr zag,
unser Weg wird kein Weh sein,
wird eine lange Allee sein
aus dem vergangenen Tag.