Эдвард де Вер, граф Оксфорд 1550-1604 Лирическая п

Кто радует тебя?                             Тот, кто мне мил.
А кто печалит душу?                      Страшный гном.
Ты был ли счастлив?                      В тягости я жил.
Пройдут ли беды?                          Радости потом.
Иль в старости – блаженство?      Запоздало.
Сладка была ли юность?               Да, немало.

Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (1550-1604)

Song lyrics

Doth sorrow fret thy soul?       O direful sprite.
 Doth pleasure feed thy heart? O blessed man.
 Hast thou been happy once?   O heavy plight.
 Are thy mishaps fore past?      O happy than (then)
 Or hast thou bliss in eld?         O bliss too late:
 But hast thou bliss in youth?    O sweet estate.


Sources: Fuller's #17, called "Questions and Answers"; JTL #22
Published in England's Parnassus, 1600.


Рецензии
Честно говоря, не понял, что за "страшный гном"? Там, вроде бы, благословенный человек...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.02.2018 18:30     Заявить о нарушении
Сергей Вы читайте всю строку. Просто я переставил строки в переводе.

Doth pleasure feed thy heart? O blessed man.

Кто радует тебя? Тот, кто мне мил.

Doth sorrow fret thy soul? O direful sprite.

А кто печалит душу? Страшный гном.
blessed - это и благословенный и достойный, и дарящий радость, и приятный человек.

Лукьянов Александр Викторович   28.02.2018 12:59   Заявить о нарушении
А почему именно гном? По-русски несколько странно звучит: "А кто печалит душу? Страшный гном". Печалит... страшный...

Сергей Шестаков   28.02.2018 20:13   Заявить о нарушении
Не знаю почему. Я перевёл как положено.

Doth sorrow fret thy soul? O direful sprite.

Разъедает ли печаль твою душу? о страшный эльф (гном).

sorrow [ ] 1. 1) горе, печаль, скорбь , сожаление

direful [ ] ужасный; страшный; грозный, зловещий

sprite [ ] эльф; фея Syn: elf , fairy , gnome. Всё есть в словаре.

Почему так сказал де Вер. Не знаю. Я перевожу точно по его тексту.

Лукьянов Александр Викторович   28.02.2018 21:33   Заявить о нарушении
Ну, в религиозном смысле это ещё и душа, привидение... Раз нигде нет никаких указаний на то, что имел в виду автор, то можно, наверное, и гнома в песню... Но "печалит страшный гном" всё-таки режет ухо. Может, хотя бы "тревожит страшный гном"? Не буквально, но логично...

Сергей Шестаков   28.02.2018 22:19   Заявить о нарушении
Здесь не религиозный и чисто светский смысл. Можно и тревожит написать. Но в данном случае, если исходить из всего стихотворения, то именно печаль или скорбь у автора. Он вспоминает свою молодость, с грустью смотрит на старость. Да, может здесь лучше подошёл бы призрак. В нашем понимании. Но форма - она накладывает ограничения. Хочется точнее всё передать. sprite - один слог. гном -один слог. А призрак - 3 слога. Сжатость стиля оригинала тоже важно передать на русском. Вопрос-ответ, вопрос-ответ. всё чётко, как удары по барабану.

Лукьянов Александр Викторович   01.03.2018 11:38   Заявить о нарушении