Сонет 104 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Не меркнешь, свет мой ясный, для меня,
Как вспыхнул, всё сияешь красотой,
Трезубец зим стряхнул лесной наряд,
Расшитый летней троицей святой,
Прекрасных вёсен тройня разрослась
На тризне осени, что я познал,
Духов апрельских тройка вознеслась
В триумф июньский, как ты мне предстал.
Как стрелка часовая, красота,
От цифры незаметно ускользнёт,
Так стать твоя, хоть кстати мне весьма,
Есть статуи мираж в глазу моём.
Эй, люди, что ещё не рождены:
До вас  исчезло лето красоты.

 
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey’d,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv’d;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv’d:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty’s summer dead.