Роберт Геррик. 41. Ко Святому Духу

Борис Бериев
           В час, когда размах беды,
           Искушеньям нет узды,
           Исповедуюсь ли – Ты,
           Дух Святой, утешь меня!

           Когда белый словно мел,
           От болезни лёг в постель,
           Усомнившись, заскорбел:
           Дух Святой, утешь меня!

           Когда в доме слышу плач,
           Хоть мир спит, но я незряч –
           Гаснет взор от неудач:
           Дух Святой, утешь меня!

           Когда доктор в дом придёт,
           Не обнадёжит, но возьмёт
           Мзду свою, а боль растёт:
           Дух Святой, утешь меня!

           И когда с его лекарств
           Пользы нет, лишь цепь коварств
           Будто бы от шарлатанств:
           Дух Святой, утешь меня!

           Когда колокола звон,
           Что печалью вознесён,
           Фурий смерти будит он:
           Дух Святой, утешь меня!

           И когда свет свечек сник,
           Утешений мал родник,
           И надежд завял цветник:
           Дух Святой, утешь меня!

           Когда дьяку с отходно'й
           Вслед кивну я головой
           В своей немощи – немой:
           Дух Святой, утешь меня!

           Когда вдруг (средь Божьих мер)   
           В горя рухну круговерть
           Прежде, чем наступит смерть:
           Дух Святой, утешь меня!

           И когда мне злобный бес
           Все грехи мои что есть –
           Тычет в нос, чтоб сгинул весь:
           Дух Святой, утешь меня!

           И когда истошный крик
           Страхом ада в ум проник,
           Обнажив огня язык:
           Дух Святой, утешь меня!

           Когда Божий Суд святой
           Книгу Жизни пред толпой
           Обнажит, взову душой:
           Дух Святой, утешь меня!
                01.03.18г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке:   английский поэт Роберт Геррик (англ. Robert Herrick)
Годы жизни: 1591 - 1674

Robert Herrick. His Litany, to the Holy Spirit.

1. In the hour of my distress,
When temptations me oppress,
And when I my sins confess,
Sweet Spirit comfort me!

2. When I lie within my bed,
Sick in heart, and sick in head,
And with doubts discomforted,
Sweet Spirit comfort me!

3. When the house doth sigh and weep,
And the world is drown'd in sleep,
Yet mine eyes the watch do keep;
Sweet Spirit comfort me!

4. When the artless Doctor sees
No one hope, but of his Fees,
And his skill runs on the lees;
Sweet Spirit comfort me!

5. When his Potion and his Pill,
Has, or none, or little skill,
Meet for nothing, but to kill;
Sweet Spirit comfort me!

6. When the passing-bell doth toll,
And the Furies in a shoal
Come to fright a parting soul;
Sweet Spirit comfort me!

7. When the tapers now burn blew,
And the comforters are few,
And that number more then true;
Sweet Spirit comfort me!

8. When the Priest his last hath prayed,
And I nod to what is said,
'Cause my speech is now decayed;
Sweet Spirit comfort me!

9. When (God knows) I'm toss'd about,
Either with despair, or doubt;
Yet before the glass be out,
Sweet Spirit comfort me!

10. When the Tempter me pursu'th
With the sins of all my youth,
And half damns me with untruth;
Sweet Spirit comfort me!

11. When the flames and hellish cries
Fright mine ears, and fright mine eyes,
And all terrors me surprise;
Sweet Spirit comfort me!

12. When the Judgment is reveal'd,
And that open'd which was seal'd,
When to Thee I have appeal'd;
Sweet Spirit comfort me!