Die Zwerge - с переводом

Константин Фёдорович Ковалёв
Im Europas warmen Westen
Lebten Zwerge als die ersten,
Ohne Koenig, Adel, Schergen,
Waren frei die guten Zwerge.
 
Maenner hatten grosse Koepfe,
Frauen trugen schoene Zoepfe,
Also waren sie verschieden,
Aber damit sehr zufrieden:

In Verachiedenheit ist Einheit,
Und in Einheit ist doch Freiheit,
Mannesschoenheit ist in Weisheit,
Frauenweisheit ist in Schoenheit!

Und ihr Werk war auch verschieden;
Eisen konnten sie schon schmieden,
Aus Gold machten sie Geschmeide,
Doch kein Schwert und keine Scheide,

Keinen Pfahl und keinen Bogen,
Sehnen niemals aufgezogen,
Denn sie hassten Mord und Kriege
Schon als Kleine in der Wiege,

Friedlich spannt’ man, friedlich webte,
Friedlich liebte, friedlich lebte.
Da erschienen Kelten-Riesen
Auf der Zwerge schoenen Wiesen.

Grausam war die Kelten-Horde,
Qualen, Raub, Gewalt und Morde
Herrschten in der Welt der Zwerge,
Und sie flohen in die Berge.

Dort, in Leiben stolzer Hoehen,
Schufen sie prachtvolle Hoehlen,
Nein, nicht klein wie Vogelneste –
Unterirdische Palaeste!

Auch es bauten kluge Zwerge
Darin Schmieden, Muehlen, Werke,
Setzten fort, ihr neues Leben
Und Gewebe dort zu weben.      

Da erschracken freche Kelten:
Nach Europa kam die Kaelte.
Uebel wurde es den Kelten,
Denn sie wohnten in den Zelten.

Dort schon lebten auch die Ahnen
Der Urslawen und Germanen;
Alle litten unter Kaelte
Im beschneiten toten Felde.

Und die guten Menschen-Zwerge
Kamen dann aus der Herberge
Nachts und bauten viel’ Gebaeude,
Und sie retteten die Leute.

Heimlch kamen sie zu Armen,
Die zu naehren, zu umаrmen,
Heilten Kranken, auch lehrten
Staerkeren den Stahl zu haerten.

Es geschah, dass Frau’n  der Riesen
Neigung jedem Zwerg aufwiesen,
Einen Zwerg als Edelknaben
Wollt’ die Koenigin schon haben…

Jeder Zwerg war klein, ja, aber
Hervorragender Liebhaber!
Gluecklich war der alte Koenig,
Doch sein Sohn war  klein einwenig…

Und seit jenen grauen Zeiten
Treffen wir uns mit den Leuten,
Klein von Wuchs, sodass ich merke:
Ihre Ahnen waren Zwerge!

In der Regel sind sie haeufig
Weise, tapfer, tuechtig, eifrig,
Hervorragend, rein, lebendig,
Wie der beste Stahl bestaendig.

Puschkin, Lermontow, Jessenin,
Buonaparte, Mozart, Lenin…
Riesig waren Wagners Werke,
Winzig war er fast wie Zwerge!..

Ist das Zwergenvolk verschwunden?
Kam es bergauf, stieg nach unten?
Nein, es machte tiefe Hoehlen
In den Hoehen – Menschenseelen.

Fuehlt der Mensch die Liebesschmerzen,
Steigt der Zwerg zu seinem Herzen,
Und er lindert seine Leiden,
Und die Liebe scheint den beiden.

Doch es gibt auch Felsenseelen,
Wo die Zwergenhoehlen fehlen,
Solche Seele kann nur hassen,
Und so muss der Zwerg sie lassen.



Den 28. Februar 2018.
(21:12).
Moskau.

__________
*)
В виду того, что не все читатели, даже знающие немного сложнейший немецкий язык, с трудом, как некоторые из них мне сообщали, справляются с пониманием моих стихов на немецком языке, я решил давать под ними подстрочный, то есть дословный, нехудожественный перевод, передающий только смысл стихотворения. Это я сделаю и под своими немецкими стихами, опубликованными на стихи.ру ранее.

Я буду под каждой строфой на немецком давать её русский перевод. Это будет помогать желающим усовершенствовать своё знание немецкого языка. Сегодня я привожу здесь перевод моего нынешнего стихотворения DIE ZWERGE (ГНОМЫ или ЦВЕРГИ):

DIE ZWERGE

ГНОМЫ   

Im Europas warmen Westen
Lebten Zwerge als die ersten,
Ohne Koenig, Adel, Schergen,
Waren frei die guten Zwerge.

На тёплом Западе Европы
Первыми жили гномы.
Без короля, без знати, без палачей
Были вольными добрые гномы.

Maenner hatten grosse Koepfe,
Frauen trugen schoene Zoepfe,
Also waren sie verschieden,
Aber damit sehr zufrieden:

У мужчин были большие головы,
Женщины носили прекрасныe косы,
То есть, они были различные,
Но этим очень довольные.

In Verachiedenheit ist Einheit,
Und in Einheit ist doch Freiheit,
Mannesschoenheit ist in Weisheit,
Frauenweisheit ist in Schoenheit!

В различности – единство,
А в единстве – свобода,
Мужская красота – в мудрости,
Женская мудрость – в красоте.

Und ihr Werk war auch verschieden;
Eisen konnten sie schon schmieden,
Aus Gold machten sie Geschmeide,
Doch kein Schwert und keine Scheide,

И их труд был различным:
Они уже могли ковать железо,
Из золота они делали ожерелья,
Но не делали ни мечей, ни ножен,

Keinen Pfahl und keinen Bogen,
Sehnen niemals aufgezogen,
Denn sie hassten Mord und Kriege
Schon als Kleine in der Wiege.

Ни стрел, ни луков,
Никогда не натягивали тетиву,
Потому что они ненавидели убийство и войны
Ещё младенцами в люльке.

Friedlich spannt’ man, friedlich webte,
Friedlich liebte, friedlich lebte.
Da erschienen Kelten-Riesen
Auf der Zwerge schoenen Wiesen.

Мирно пряли, мирно ткали,
Мирно любили, мирно жили…
Тут появились великаны-кельты
На прекрасных лугах гномов.

Grausam war die Kelten-Horde,
Qualen, Raub, Gewalt und Morde
Herrschten in der Welt der Zwerge,
Und sie flohen in die Berge.

Жестокой была кельтская орда,
Истязания, грабежи, насилие и убийство
Господствовали в мире гномов,
И они бежали в горы.

Dort, in Leiben stolzer Hoehen,
Schufen sie prachtvolle Hoehlen,
Nein, nicht klein wie Vogelneste –
Unterirdische Palaeste!

Там в телах гордых горных вершин
Создали они великолепные пещеры,
Нет, не маленькие, как птичьи гнёзда –
Подземные дворцы!

Auch es bauten kluge Zwerge
Darin Schmieden, Muehlen, Werke,
Setzten fort, ihr neues Leben
Und Gewebe dort zu weben.

Также построили умные гномы
Там кузницы, мельницы, заводы,
Продолжив там ткать
Свою новую жизнь и ткань.      

Da erschracken freche Kelten:
Nach Europa kam die Kaelte.
Uebel wurde es den Kelten,
Denn sie wohnten in den Zelten.

Тут испугались наглые кельты:
В Европу пришёл холод.
Плохо стало кельтам,
Так как они жили в шатрах.

Dort schon lebten auch die Ahnen
Der Urslawen und Germanen;
Alle litten unter Kaelte
Im beschneiten toten Felde.

Там уже жили также предки
Праславян и германцев;
Все страдали от холода
В заснеженном мёртвом поле.

Und die guten Menschen-Zwerge
Kamen dann aus der Herberge
Nachts und bauten viel’ Gebaeude,
Und sie retteten die Leute.

И добрые люди-гномы
Вышли из своих убежищ
Ночью и построили много зданий,
Так они спасли людей.

Heimlch kamen sie zu Armen,
Die zu naehren, zu umаrmen,
Heilten Kranken, auch lehrten
Staerkere den Stahl zu haerten.

К бедным тайно приходили
Их накормить, обнять,
Лечили больных, а также учили
Более сильных закалять сталь.

Es geschah, dass Frau’n  der Riesen
Neigung jedem Zwerg aufwiesen,
Einen Zwerg als Edelknaben
Wollt’ die Koenigin schon haben…

Так случилось, что женщины великанов
Проявили склонность к каждому гному,
Одного в качестве пажа
Пожелала иметь королева.

Jeder Zwerg war klein, ja, aber
Hervorragender Liebhaber!
Gluecklich war der alte Koenig,
Doch sein Sohn war klein einwenig…

Каждый гном был мал, да, всё ж однако
Выдающийся любовник!
Счастлив был старый король,
Однако сын его был слишком маленький…

Und seit jenen grauen Zeiten
Treffen wir uns mit den Leuten
Klein von Wuchs, sodass ich merke:
Ihre Ahnen waren Zwerge!

И с тех древних времён
Встречаемся мы с людьми
Низкого роста, так что я примечаю:
Их предки были гномы!

In der Regel sind sie haeufig
Weise, tapfer, tuechtig, eifrig,
Hervorragend, rein, lebendig,
Wie der beste Stahl, bestaendig.

Как правило, они часто
Мудрые, храбрые, старательные, неистовые,
Выдающиеся, чистые, живые,
Как лучшая сталь, стойкие.

Puschkin, Lermontow, Jessenin,
Buonaparte, Mozart, Lenin…
Riesig waren Wagners Werke,
Winzig war er fast wie Zwerge!..

Пушкин, Лермонтов, Есенин,
Буонопарте, Моцарт, Ленин..
Велики были труды Вагнера,
Крошечным был он почти, как гномы!..

Ist das Zwergenvolk verschwunden?
Kam es bergauf, stieg nach unten?
Nein, es machte tiefe Hoehlen
In den H;hen – Menschensehlen.

Исчез народ гномов?
Поднялся он на поверхность, спустился вниз?
Нет, он сделал глубокие норы
В вершинах – человеческих душах.

F;hlt der Mensch die Liebesschmerzen,
Steigt der Zwerg zu seinem Herzen,
Und er lindert seine Leiden,
Und die Liebe scheint den beiden.

Чувствует человек любовные муки –
Поднимается гном к его сердцу
И он утоляет его страдания,
И любовь светит обоим.

Doch es gibt auch Felsenseelen,
Wo die Zwergenhoehlen fehlen;
Solche Seele kann nur hassen,
Und so muss der Zwerg sie lassen.

Но есть сердца из скальной породы,
Где нет нор гномов,
Такая душа может лишь ненавидеть,
Так что гном вынужден её покинуть.


Den 28. Februar 2018.
(21:12).
Moskau.

28 февраля 2018 г.
(21:12).
Москва.