Пустота. Таня Вагнер. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Die Stille saugt mich auf,
spuckt wieder raus ...
Ich bin im Grunde,
nur ein leeres Haus:
ein leerer K;rper,
der noch sinnlos vegetiert,
der nichts mehr findet,
nichts mehr sucht und nichts verliert.
Ein solches Dasein
ist in Wirklichkeit ein Mord -
man atmet zwar
und doch ist man l;ngst tot.

Меня тишина заела
и выплюнула с трудом...
И я как пустое тело,
покинутый всеми дом:
Пустота царит в моём теле,
как дереву мне стоять,
не нахожу , не ищу я,
и нечего мне терять.
Подобным состоянием
себя убиваете вы -
хотя сохранили дыхание.
но всё же уже мертвы.