Ромео и Джульетта. Перевод. Отрывок 1

Анна 10
          Ромео и Джульетта

         Действующие лица

Эскал, герцог Веронский.
Парис, молодой дворянин, родственник герцога.
Монтекки, глава Веронской семьи, враждующей с Капулетти.
Леди Монтекки.
Ромео, сын Монтекки.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.

Капулетти, глава Веронской семьи, враждующей с Монтекки.
Леди Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Тибальт, племянник леди Капулетти.
Петручио, друг Тибальта.
Кузен Капулетти, пожилой джентльмен.
Кормилица Джульетты.

Брат Лоренцо, францисканский монах, духовник Ромео и Джульетты.
Брат Джон, другой монах-францисканец.

Аптекарь.
Паж Париса.
Абрам, слуга Монтекки.
Бальтазар, слуга Ромео.
Питер, слуга Капулетти, приставленный к кормилице.
Самсон
Грегори   слуги Капулетти
Энтони
Потпан

Саймон Кэтлинг
Хью Ребек         музыканты
Джеймс Саундпост
Стражник.
Граждане Вероны.
Маски.
Пажи.
Слуги.
Факельщики.

Хор.




                Ромео и Джульетта.
 
                Пролог.
               
                Входит хор.

Хор   Два дома, достойные равно
     (В красавице-Вероне, где действо развернется),
      К новой вражде стремятся от посеянной давно
      И руки станут нечисты, лишь только кровь мирная прольется.
      От чресел этих двух врагов
      Произойдут двое влюбленных, обрученных Провиденьем,
      Чья горемычная, несчастная любовь
      И смерть конец положат вражды той злоключеньям.
      И ход событий их смертью меченной любви
      И продолжение родительского гнева,
      Который только с смертью их унять смогли,
      На два часа мы выведем на сцену.
      И коль преклоните вы слух со снисхожденьем,
      Мы недостатки возместим усердьем.

                (Хор выходит.)


                Акт I. Сцена I.
                Верона. Площадь.
                Входят Самсон и Грегори
                из дома Капулетти
                с мечами и щитами.

Самсон  Грегори, честное слово, я не позволю себя оскорблять.
Грегори Нет, тогда мы будем коробейниками.
Самсон  Я имею ввиду, если мы рассердимся, мы ухватимся за мечи.
Грегори Эй, пока жив, не попади под удар.
Самсон  Я бью быстро, когда пошевеливаюсь.
Грегори Но не быстро же ты шевелишься, чтобы ударить.
Самсон  Пес из дома Монтекки расшевелит меня.
Грегори Шевелиться - это двигаться, а быть храбрым - значит стоять на месте; поэтому если тебя расшевелить, ты побежишь.
Самсон  Пес из дома Монтекки заставит меня стоять на месте: я освобожу дорогу от любого мужчины или девки из дома Монтекки.
Грегори Тогда ты покажешь себя слабым рабом - дорогу освобождает слабейший.
Самсон  Правда это, и потому девки, будучи более слабыми сосудами, всегда бывают прижаты к стенке: поэтому я сброшу мужчин Монтекки со стены и припру их девок к стенке.
Грегори  Ссора - между нашими хозяевами и нами - их слугами.
Самсон   Это все равно: я покажу себя настоящим тираном: после того, как я подерусь с мужчинами, я буду жесток с девками: я снесу им головы.
Грегори  Головы девок?
Самсон   Да, головы девок или кое-что еще, понимай это как хочешь.
Грегори  Они должны понять это через ощущения.
Самсон   Меня они будут чувствовать, пока я могу стоять, и известно, что я добрый кусок мяса.
Грегори  Хорошо, что ты не рыба; если бы ты был рыбой, ты был бы вяленым хеком - жалкой пищей. Доставай свой инструмент: вот идут двое из дома Монтекки.

                Входят Абрам и другой слуга.
 
Самсон  Твое оружие уже наголо: ссорься; я прикрою тебя.
Грегори Как? Повернешься спиной и убежишь?
Самсон  Этого не бойся.
Грегори Нет, клянусь, я боюсь этого!
Самсон  Пусть закон будет на нашей стороне: пускай они начинают.
Грегори Я нахмурюсь, проходя мимо, и пусть они воспринимают это, как хотят.
Самсон  Ну, это если они посмеют. Я буду грызть ноготь им назло, и позор для них, если они это снесут.
Абрам   Вы грызете ноготь нам назло, сэр?
Самсон  Я грызу ноготь, сэр.
Абрам   Вы грызете ноготь нам назло, сэр?
Самсон  (в сторону, Грегори) Закон будет на нашей стороне, если я скажу "да"?
Грегори  Нет.
Самсон (Абраму) Нет, сэр, я не грызу ноготь вам назло, сэр, но я грызу ноготь, сэр.
Грегори  Вы ищете ссоры, сэр?
Абрам    Ссоры, сэр? Нет, сэр.
Самсон   Но если да, сэр, я к вашим услугам: я служу такому же хорошему хозяину, как вы.
Абрам    Не более хорошему.
Самсон   Ну, сэр.

                Входит Бенволио.

Грегори  (в сторону, Самсону) Говори "более хорошему": вот идет один из родственников моего хозяина.
Самсон    Более хорошему, сэр.
Абрам     Вы лжете.
Самсон    Если вы мужчины, доставайте мечи. Грегори, вспомни свой лучший удар.
                (Дерутся).
Бенволио  (обнажая меч) Врозь, дураки! Уберите мечи; не знаете, что делаете вы!
                (Вышибает у них из рук мечи).
               
                Входит Тибальт.

Тибальт    Что, ты встрял между этой чернью?
           Бенволио, оборотись! Взгляни смерти в лицо.
Бенволио   Я мир берег: меч убери,
           Или со мною вместе их разнимай.
Тибальт    Что, вынул меч и мир ты бережешь? Я ненавижу это слово,
           Как ненавижу ад, Монтекки и тебя:    
           Получай, трус.

                Они дерутся. Входят три или четыре
                горожанина с дубинами или алебардами
                и офицер.               

Офицер    Дубины, мечи и алебарды!
          Разите, бейте их!
          Долой Капулетти!
          Долой Монтекки!


                Входят старый Капулетти
                в халате и его жена.

Капулетти      Что за шум? Эй, дайте мне мой долгий меч!
Леди Капулетти Костыль, костыль! Зачем ты просишь меч?
 
                Входят старый Монтекки
                и его жена.

Капулетти      Мне меч мой, я сказал! Монтекки старый тут,
               И мне грозит клинком.
Монтекки       Капулетти, мерзавец ты! Не держи, пусти.
Леди Монтекки  Ногой не двинешь - уж врага найдешь.

                Входит герцог Эскал
                со свитой.

Герцог  Враги вы миру и мятежники
        Вы запятнали сталь кровью соседей -
        Они не слышат? Эй вы! Вы звери, а не человеки,
        Что гнева своего пагубного гасят огнь
        Фонтанами крови алой из вен:
        Под страхом боли пытки из рук своих кровавых оружье вон
      - Преступное - наземь
        Услышьте герцогский приговор.
        Три драки мирных граждан, рожденных пустыми словесами -
        Ваши, старые Монтекки, Капулетти, -
        Трижды нарушил покой наших улиц ваш раздор,
        И заставляли вы престарелых граждан Вероны,
        Украшенных орнаментом гробничным,
        Размахивать алебардами старинными и, сжимая их в руках,
        Изъеденных бытием, тушить вашей растленной ненависти огнь.
        И если снова вы нарушите покой наших улиц -
        Ваши жизни станут расплатой за мир.
        Сейчас же все отправляйтесь прочь:
        Вы, Капулетти, следуйте за мной;
        А вы, Монтекки, явитесь к полудню,
        Чтоб нашу волю дальнейшую узнать,
        В старый Фритаун, наше обычное место суда.
        Еще раз повторю - под страхом боли смерти, все
                отправляйтесь прочь.

                (Уходят все, кроме Монтекки,
                его жены и Бенволио)

Монтекки  Кто положил возобновленье этой старой розни?
          Говори, племянник, был ты здесь при его начале?
Бенволио  Здесь были слуги вашего врага
          И ваши, они уже дрались при приближении моем:
          Я бросился их разнимать; немедленно явился
          Пылкий Тибальт, с мечом приготовленным,
          Что, бросив вызов мне,
          Мечом размахивал над головой и с ветром воевал -
          А ветер, невредим, его в насмешку освистал.
          Пока обменивались мы выпадами и ударами,
          Все новые являлись и за две стороны боролись,
          Пока наш герцог не явился, что разнял стороны.
Леди Монтекки О, где Ромео? Видел ты его сегодня?
              Как рада я, что в драке он участия не принял.
Бенволио   Мадам, за час до того, как солнца божество
           В окно востока золотое проглянуло,
           Ум взволнованный меня из города прогнал,
           Где, в роще сикамор,
           Что на города западной окрайне пустила корневища,
           Так рано выйдя я увидел сына вашего:
           Я пошел к нему, но меня он остерегся
           И незаметно скрылся в чаще,
           И я, измеряя его чувства собственными,
           Которые мы ищем более тогда, когда найти не можем,
           В усталости души, когда и одиночество - толпа,
           Последовал я чувству своему, его - ему оставив,
           И с радостью оставил я того, кто от меня бежал.
Монтекки   И часто по утрам его там видят,
           Слезами влажности к росе он прибавляет
           И вздохами глубокими он множит облака;
           Но стоит только всебодрящу солнцу
           Начать отодвигать полог с Авроры ложа
           На востоке дальнем,
           От солнца света сын домой плетется
           И запирается он в комнате своей,
           Закрывши окна, спрятавшись от света,
           Он создает себе искуственную ночь.
           Зловещим, темным может оказаться настроенье,
           Коли совет хороший не даст причине умаленья.
Бенволио   Мой благородный дядя, причину знаете ли вы?
Монтекки   Не знаю, и у него узнать я не могу.
Бенволио   Ему желанием узнать вы досаждали?
Монтекки   И я, и многие друзья
           Советуется о собственных он чувствах
           С самим собой - не знаю я, насколько,
           Но так ему все это близко,
           Так далеко от разглашенья и раскрытья,
           Как червем завистливым проеденный бутон
           Прежде чем он прелесть лепестков выпустил на воздух
           Или красу свою он солнцу посвятил.
           И если б мы могли узнать причину грусти,
           Мы тут же излечили б это чувство.

               
                Входит Ромео.

Бенволио  Смотрите, вот и он. Пожалуйста, держитесь в стороне:
          Отвергнут буду иль жалобу свою поверит мне.
Монтекки  Оставшись, счастие найдешь ты
          В исповеди правде. Мадам, пойдёмте.
                (Монтекки и его жена уходят).
Бенволио  Доброе утро, кузен.
Ромео     Разве так молод день?
Бенволио  Недавно девять пробило.
Ромео     Увы, как длинен грусти час.
          То мой отец был, что отсель так быстро удалился?
Бенволио  То он был. Что за тоска длит часы Ромео?
Ромео     Отсутствие того, что их могло бы сократить.
Бенволио  Влюбленности?
Ромео     Отсутствие -
Бенволио  Любви?
Ромео     Отсутствие любви той, которую люблю.
Бенволио  Увы, Любовь, что столь мягка на вид,
          Себя на деле грубым тираном кажет!
Ромео     Увы, Любовь, чьи глаза не видят боле,
          Без глаз видит пути осуществленья своей воли!
          Где обедать будем мы? О Боже! Что за драка здесь была?
          Не говори мне, все это слышал я:
          Как это ненавистью рождено, так и любовью:
          Ну почему ж, о любовь, которая воюет, о ненависть,
                познавшая любовь,
          О создающая впервые что-то из ничто!
          О легковесна тяжесть и легкость мысли, что серьезна,
          О безобразный хаос красивых форм,
          Свинцовое перо, яркий туман, холодный огнь и здравие
                больное,
          Неспящий сон, не тем являющийся, что он есть!
          Эту любовь я чую, что чувствует, что в этом любви
                несть.
          Что, не смеешься ты?
Бенволио  Нет, плачу я скорее.
Ромео     О сердце доброе, о чем?
Бенволио  О сердца твоего томленье.
Ромео     Но таково любви уж прегрешенье.
          И собственные скорби теснят мне грудь,
          Что ты помножишь, добавив свою грусть.
          Любовь, что ты явил,
          Добавит больше скорби к той, что я уж ощутил.
          Любовь - то дымка, что паром вздохов рождена;
          Когда чиста - огонь в очах влюбленного она,
          Коль зла - то море слез, питаемо его слезами.
          Что еще она? Болезнь ума, что много рассуждает,
          Удушливая злоба и сладость, что оберегает.
          Прощай, кузен.
Бенволио  Тише, я с тобой пойду;
          Обижен буду я, коль так меня оставишь тут.
Ромео     Ох, я потерял себя и не здесь я,
          То не Ромео, кто-то другой на его месте.
Бенволио  Скажи серьезно мне, кого ты любишь?
Ромео     Что ж, вздыхать и говорить тебе?
Бенволио  Вздыхать? Ну нет,
          Скажи серьезно же, кого?
Ромео     Проси того, кто болен, составить духовную -
          Больное слово то на голову больную.
          Серьезно, брат, я женщину люблю.
Бенволио  Как близко целил я, когда подумал, что ты
                весь в любви.
Ромео     Стрелок искусный; я к возлюбленной в любви.
Бенволио  Добрый прицел - залог прямого попаданья.
Ромео     Ну тут ты промах допустил. Ей нету попаданья
          Стрел Купидона: у ней Дианино сознанье,
          И в доказательство целомудрия большого
          Живет она невластной луку Купидона.
          Она не станет вытерпевать любовную осаду,
          Иль выносить очей молящих взоры,
          Не соблазнима она златом, совращающим святого.
          Она красой богата, бедна лишь
          Тем, что с смертию ее имущество ее умрет.
Бенволио  Тогда, что целомудренной жить будет давала
                она клятву?
Ромео     Поклялась она, и это сбереженье содержит
                преогромную растрату:
          Так как краса, изморена строгости гладом,
          Не даст ей передать красу в наследство чадам.
          Она прекрасна слишком и ума в ней совершенство,
          Чтобы снискать отчаяньем моим блаженство:
          Она нелюбви зарок дала и из-за клятвы той
          Живет уж мертвым брат твой.
Бенволио  Послушайся меня: забудь о ней ты мысли.
Ромео     О, научи же, как забыть о ней мне думать.
Бенволио  Давай очам свободу:
          Ты приглядись к иным красотам.
Ромео     О, это путь
          Поставить под сомненье совершенство.
          Как счастливы те маски, что чело целуют
                красавиц,
          Чернотой своею заставляют думать, что
                прячут красоту.
          Кто слепотою поражен, забыть не может
          Потерянного зрения сокровищ
          О, покажи мне госпожу, что красотою чрезвычайна:
          Но для чего краса ее, коль не заметки ради -
          Читаю в ней, кто превзошел эту красу.
          Прощай, ты учишь, но забыть я не могу.
Бенволио  Отдам я долг доктрине этой, иль умру в долгу.



                Сцена 2.

                Там же. Позже тем же днем.

                Входят Капулетти, граф Парис
                и слуга Капулетти.

Капулетти  Но Монтекки понести обязан
           Как я, ведь то же наказанье; и, думаю, не сложно
                это -
           Для столь немолодых людей - мир сохранять.
Парис      Вы оба в возрасте почтенном,
           Как жаль, что долго в разногласьях вы живете.
           Но сейчас, мой господин, что скажете о моем
                вы сватовстве?
Капулетти  Повторю я снова, то что ране говорил:
           Дитя мое недавно в мир явилось
           И смены четырнадцати лет ей видеть
                не пришлось:
           Позволим двум летним срокам увять в цветении
                своем,
           Прежде чем дочь невестой назовем.
Парис      Моложе, чем она счастье материнства
                познают.
Капулетти  И увяданье ранне юности они познают.
           Земля уж все мои надежды поглотила -
                она одна осталась -
           Дающая надежду леди мира моего.
           Ухаживайте же за нею, знатный граф Парис, добейтесь
                над её сердцем власти;
           Моя же воля - часть к ее согласью;
           И, коль согласье даст, с ее решеньем
           Согласен выбор мой - то справедливости веленье.
           А ночью этой старомодный праздник должен состояться,   
           Куда, позваные, толпы гостей явятся
           Любимых мной; и вы же в их число
           Уж входите. Желанный самый гость умножит их число.
           В моем скромном дому в ночи узреть спешите
           Звезды, ступившие на землю, - и освещенный рай
                вкусите.
           И радость ту, что молодость цветуща знает,
           Когда в своем расцвете апрель уж наступает
           Зиме на пятки, шагающей хромая, - именно такое
                наслажденье
           Станет сутью средь девичьих бутонов вашего ночного бденья
           В покоях дома моего: услышьте и увидьте всех
           И среди них - ту, что достойней всех;
           При взгляде же на многих моя, одной являясь,
           К числу прибавит; к достоинствам не прибавляет.
           Пойдемте, граф. (Слуге) Пойди, любезный, ты обойди
           Красавицу-Верону; тех лиц, что здесь указаны, найди
           (Дает ему бумагу) и им ты назови
           Мой дом и время провести с приятностью зови.
                (Капулетти и Парис
                уходят).
Слуга  Найти всех тех, чьи имена тут написаны! Здесь написано, что
       обувщик занимается своим метром, а портной - своими колодками,
       рыбак - своим карандашом, а художник - своими сетями. Но я
       послан найти тех лиц, чьи имена здесь написаны, но никогда не найду
       тех, чьи имена писавшее лицо здесь написало (надо найти кого-
       нибудь ученого) вовремя.

                Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио  Ох, друг, и огнем огнь бывает выжжен,
          И болью боль уменьшена бывает;
          И коль головокруженье от верченья -
                пусть в сторону другую кружит,
          И лучше, коль горе новую тоску познает;
          И коли новой инфекцией глаз уж заражен,
          Он старою не будет поражен. 
Ромео     Твой подорожный лист прекрасно подойдет.
Бенволио  Чему, прошу сказать?
Ромео     Для голени разбитой.
Бенволио  Что, Ромео, ты сошел с ума?
Ромео     Не сошел, но связан посильней больного.
          В тюрьме я заперт, содержат без еды,
          Бичуем и пытуем, и - приветствую, добрый малый.
Слуга     День добрый. Читать умеете ли вы, сэр?
Ромео     Да, судьбу я в горечи читаю.
Слуга     Возможно, этому вы научились и без книг: но, скажите, вы можете прочитать то, что вы видите?
Ромео     Да, если я знаю буквы и язык.
Слуга     Вы говорите честно; Господь с вами.
Ромео     Стой, малый; я умею читать.
(Читает список).
          Синьор Мартино и его жена и дочери,
          Граф Ансельме и его прелестные сестры,
          Вдовствующая леди Витрувио,
          Синьор Плацентио и его очаровательные племянницы,
          Меркуцио и его брат Валентин,
          Мой дядя Капулетти, его жена и дочери,
          Моя прекрасная племянница Розалина и Ливия,
          Синьор Валентио и его кузен Тибальт,
          Лючио и веселая Хелена.
                Прекрасное собрание, куда они должны явиться?
Слуга     К нам.
Ромео     Куда?
Слуга     В наш дом.
Ромео     Чей дом?
Слуга     Моего хозяина.
Ромео     В самом деле, я должен был раньше спросить тебя об этом.
Слуга     Теперь я скажу вам без расспросов. Мой хозяин - большой богач Капулетти;
и если вы не из дома Монтекки, прошу вас, заходите и выпейте чашу вина. Господь с вами. (Выходит).
Бенволио  При этом на вышеупомянутый старинный праздник Капулетти
          Приглашена прекрасная Розалина, которую ты так любишь,
          Вместе со всеми восхитительными красавицами Вероны:
          Пойди туда и непредвзятым взором
          Сравни ее лицо с теми, кого я укажу,
          И я твоего лебедя в ворону обращу.
Ромео     Когда благочестивая религия очей моих
          Такое вероломство допустит, то слезы обратятся уж в огни:
          Они потопляемы бывали, но утопить не могут их,
          Их ересь очевидна и как лжецы будут сожжены они.
          Прекраснее моей любви! Всевидящего солнца кумир
          Не видел равной ей, с тех пор, как начат мир.
Бенволио  Ох, ее прекрасною ты зрел, никого рядом с ней не видя,
          Её, уравновешенной лишь собой, какой бы глаз её не видел;
          Но на этих весах же чистых пусть взвешен будет твой
          Огнь любви к ней против девы иной,
          Что я покажу тебе на празднике в сияньи,
          И едва ль хорошим узришь ты то, что кажется
                тебе венцом очарованья.
Ромео     Туда пойду, но не чтобы это виденье зреть,
          Но чтоб, возрадовавшись, великолепие своё иметь.


                Сцена 3.

                В доме Капулетти.
         
                Входит леди Капулетти с кормилицей.

Леди Капулетти  Кормилица, где дочь моя? Зови её ко мне.
Кормилица       Сейчас, заклиная в двенадцать лет своей невинностью, я
                Ее прийти просила. Ну и ягненок! Ну и коровка божья!
                Помилуй бог, где эта девушка? Ну и Джульетта!

                Входит Джульетта.

Джульетта       Что значит это? Кто зовет?
Кормилица       Матушка твоя.
Джульетта       Мадам, я здесь. Какова воля ваша?
Леди Капулетти  Вот дело в чем. - Кормилица, уйди на время:
                В секрете мы должны поговорить. Кормилица, вернись:
                Опомнилась сейчас я; ты должна слышать наш совет.
                Ты знаешь, что дочь взрослая моя уже.
Кормилица       Клянусь, могу я ее возраст до часу счесть.
Леди Капулетти  Четырнадцати ей нет еще.
Кормилица       Я дам четырнадцать моих зубов -
                И все ж, скажу я к горю своему, четыре их всего -
                Четырнадцати нет ей. Сколько времени сейчас
                До урожая праздника?
Леди Капулетти  Немного дней и две недели.
Кормилица       Много или немного, из всех дней года
                Наступит праздник урожая и в ночь четырнадцать
                ей стукнет.
                Сусанна и она - упокой Господи все христианские души -
                Ровесницами были. Что ж, с Богом Сусанна;
                Не заслужила я ее. Но, как я сказала,
                На праздник урожая в ночь четырнадцать ей будет.
                Будет ей, клянусь; как хорошо я помню это.
                Одиннадцать годов уж, как землетрясенье минуло,
                Тогда ее я отлучила от груди - не забуду никогда -
                Из всех дней года, в этот день:
                Соски полынью я натерла,
                Сидя на солнце под голубятнею.
                Мой господин и вы тогда в Мантуе были -
                Нет, ну и мозговита ж я! Но, как сказала я,
                Как только спробовола она полынь с соска,
                И, почуяв горечь, миленькая дурочка,
                Как обидится она, и вон сосок из ротика!
                Тут услыхала я, как трясётся голубятня; и не было причин,
                я верю,
                Просить меня убраться прочь.
                И с той поры одиннадцать годов прошло уж:
                Она тогда сама могла на ножки встать; нет,
                клянусь крестом,
                Она повсюду могла ковылять и бегать:
                И даже раньше днем разбила она лоб,
                И тогда мой муж - упокой Господи его душу,
                Он был веселый человек - взял на руки ребенка:
                "Да, - сказал он, - на личико упала ты?
                Так будешь падать ты назад, как вырастешь,
                Не так ли, Джули? И, клянусь последним днем своим,
                Бедняжка миленькая прекратила плакать и сказала "Да".
                Сейчас узнать бы, как острота эта пришла на ум!
                Ручаюсь я, проживи я хоть тыщу лет,
                Я никогда это не забуду: "Не так ли, Джули?" -
                он сказал;
                И, миленькая дурочка, она замолкла и сказала "Да".
Леди Капулетти   Довольно этого. Прошу тебя я, тишину храни.
Кормилица        Да, мадам. Но не смеяться не могу я,
                Подумать только, перестала плакать и сказала "Да".
                И все ж, ручаюсь, у ней на лобике
                Шишка была с десятую часть яйца размером:
                Удар опасный, и плакала она прегорько.
                "Да", - сказал мой муж. - "На личико упала?
                А вырастешь - назад ты будешь падать:
                Не так ли, Джули?" Она замолкла и согласилась.
Джульетта         И ты молчи, Кормилица, я б попросила.
Кормилица         Тишина, договорила я. Да снизойдет на тебя Божья благодать!
                Ты была прелестнейшим ребенком из всех, кого вскормила я:
                Могу дожить я, чтоб твое замужество увидеть,
                Есть у меня желанье.
Леди Капулетти    Клянусь Пречистой Девой, что замужество - та тема,
                На которую говорить пришла я.
                Скажи мне, дочь Джульетта,
                Как на замужество посмотришь ты?
Джульетта         То честь, о которой и не мечтала я.
Кормилица         Честь! Не будь кормилицей твоей я,
                Я бы сказала, что ты мудрость с молоком всосала.
Леди Капулетти    Что ж, подумай о замужестве сейчас: тебя моложе
                Здесь, в Вероне, знатные дамы
                Уж становились матерями, по счету моему.
                И матерью твоей была я моложе много,
                Чем сейчас ты девою живешь. Потому тогда скажу я
                кратко.
                Парис бесстрашный ищет любви твоей.
Кормилица         Ну и мужчина, леди юная! Леди, такой мужчина
                Как целый мир. А что, это муж из воска.
Леди Капулетти    Вероны лето не знает таких цветов.
Кормилица         Нет, он цветок. Честью клянусь, верно цветок.
Леди Капулетти    Что скажешь: любить такого джентльмена можешь ты?
                Этой ночью увидишь ты его на празднике в дому родном:
                Читай тогда лица его ты том,
                Читай очарованье, что писано на нем рукою красоты;
                Читай его черт ты сочетанье,
                Видь, как черта черте придала содержанье;
                И то, что смутно в этот прекрасный том легло,
                Читай написанным в уголках глаз его.
                И свободный влюблённый этот, и драгоценный этот том любви,-
                Лишь не хватает, для красот его, чтоб том переплели.
                Рыба живёт в море; и гордость внешности одна -
                В том, чтоб узнать, какую красоту души она скрылА.
                И том тот в многих глазах стяжает славу,
                Что за златой застежкой скрыта история златая.
                Разделишь с ним ты все его владенье,
                Его имея, сделаешь себя не мене.
Кормилица         Не мене? Нет, больше - женщины прирастают засчет мужчин!   
Леди Капулетти    Кратко говори, можешь любовь Париса ты одобрить?
Джульетта         Я постараюсь, если старанье одобренье может сподобить;
                Но не дальше полетят из глаз моих стрелы,
                Чем одобрить это могли бы вы.

                Входит слуга.

Слуга             Мадам, гости пришли, ужин сервирован, велели вас позвать, спрашивали о моей молодой леди, Кормилицу ругают в буфетной, и все в чрезвычайном состоянии. Я должен, получается, подождать; я умоляю вас немедленно идти.
Леди Капулетти    Мы идем за тобой. Джульетта, граф уж ждет.
Кормилица.        Иди же, девушка, ко дню счастливому счастлива ночь идет.
                (Выходят.)


                Сцена 4.

                Улица.

                Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио
           с пятью или шестью другими масками и факельщиками.

Ромео             Что, произнесем мы в извиненье эту речь?
                Или войдём без извиненья мы?
Бенволио          Такая многоречивость вышла уж из моды:
                У нас не будет Купидона, с шарфом завязанными глазами,
                Держащего татарский лук раскрашенного древа,
                Внушающего дамам страх, как пугало воронье -
                Ни пролога, едва произнесенного
                Суфлеру вслед, при нашем входе:
                Но пусть они нас измерят, как хотят.
                Мы меру им за меру взвесим и уйдем.
Ромео             Дайте факел мне: не для прогулки этой я.
                Степенным будучи, свет я понесу.
Меркуцио          Нет, Ромео добрый, ты должен танцевать.
Ромео             Не я, поверь мне: у тебя ведь башмаки
                Для танцев с легкими подметками; я душу из свинца
                имею,
                Что тянет меня к земле так, что двигаться я не могу.
Меркуцио          Влюблённый ты: возьми крыла у Купидона,
                И пари на них над ограниченьями.
Ромео             Слишком мучительно его стрелой пронзен я,
                Чтобы парить на его крыльях легких; и так окован,
                Что не могу взлететь я в небо над унылым горем:
                Под тяжкой тяготой любви подгибаюсь я.
Меркуцио          И, чтоб в ней утонуть, отягчишь любовь ты:
                То слишком сильный гнет для нежной вещи.
Ромео             Разве любовь нежна? Уж слишком трудновата,
                Слишком груба, неистова, и как терновник колется она.
Меркуцио          Коль груба любовь с тобой, будь груб с любовью:
                Коли любовь за колкость, и будет тут победа одержана.
                Дай мне чехол, чтобы укрыть лицо:
                Вот маска-лицо для моего лица! Какое дело мне,
                Что за любопытный глаз во мне изъян найдет?
                Пусть эта маска мрачная краснеет за меня.
                (Они надевают маски).
Бенволио          Пойдемте, постучимся и войдем; и не ране внутри мы
                будем,
                Чем каждый муж к своим ногам прибегнет.
Ромео             Дайте факел мне;
                ...
Меркуцио          Тихо, закончи быть заметным, как коннетабль говорит.
                И раз увяз ты в окончании, мы вытащим тебя из грязи
                Сохрани - свое - благоговение любви, в которой ты застрял
                По уши. Пойдем вперед! Мы жжем огонь, не замечая дня света!
Ромео             Нет, не так это.
Меркуцио          Я, сэр, ввиду имею, что при задержке
                Мы понапрасну тратим огнь, как свет при дневном свете.
                Используй смысл: ведь здравое сужденье
                В этом пятикратно, а не в наших пяти умов мненье.
Ромео             Хорошая задумка - пойти на маскарад,
                Но не умно туда идти.
Меркуцио          Почему, спросить я рад?
Ромео             Я видел сон сегодня.
Меркуцио          И также я.
Ромео             Что ж, что видел ты?
Меркуцио          Что сновидцы - средоточие вранья.
Ромео             В постели, в то время как они правдивый видят сон свой.
Меркуцио          Тогда я вижу, Королева Маб была с тобой.
                У фей она роды принимает,
                Размерами не больше, чем агата камень
                На пальце указательном олдермена,
                И увлекаема компанией существ-малюток,
                По носу спящего катается она.
                И экипажем служит ей пустой орех,
                Сработанный столяром-белкой иль старым червем,
                Испокон веку они каретники у фей:
                И экипажа спицы сработаны из длинных лапок паука,
                Чехол - из крылышков кузнечиков,
                А гуж - из паутины тонкой,
                А хомуты - из лучей луны, что бледны,
                Ее кнут - из косточки сверчка, тончайшая плеть,
                Ее возничий - маленький комарик в сером плаще,
                И в половину не велик он так, как круглый глист,
                Что из-под ногтя вычищен ленивой девки.
                И в пышности такой за ночью ночь она галопом скачет:
                По влюбленных мозгу, и тогда любовь им снится;
                По коленям цаpедворцев - им поклоны сразу снятся,
                По пальцам стряпчих, и им сразу вознагражденье снится;
                По губам леди, и им сразу поцелуи снятся,
                Что часто злая Маб покроет пузырями,
                Все оттого, что их дыхание сластями порчено.
                А иногда по носу царедворца она скачет,
                И ему снится прибыль,
                А иногда с поросенка хвостиком явится -
                Щекочет она нос священника, пока он спит:
                И снится ему увеличение дохода.
                А иногда - едет она по солдатской шее,
                И снится ему перерезанье глоток иностранных,
                Прорывы, осады, испанские клинки,
                ...
                И, напуган этим, молитву тут - другую он возносит
                И снова спит. Да, та самая то Маб,
                Что заплетает гривы лошадям в ночи,
                И сбиты эльфами колтуны сбивает туже в грязных,
                неопрятных волосах,
                Что, расплетены будучи, предвещают беды,
                Это та ведьма, что на дев, на спину легших,
                Давит и учит их носить ребенка тяжесть,
                Делая их легко носящими бремя;
                Все это - она -
Ромео             Тихо, тихо, Меркуцио, тихо!
                Ты ни о чем глаголишь.
Меркуцио          Верно, я говорю о сновидений видах:
                Они являются детьми ленивого ума,
                Рожденные ничем, кроме фантазии пустой,
                Которая по сути, как воздух, так тонка,
                И более непостоянна, чем ветер, что добивается
                Даже сейчас замерзшего лона севера,
                И в сторону иную дует, к злобе обратившись,
                Лицом оборотясь к югу, рождающему росы.
Бенволио          Тот ветер нас от нас самих сдувает, о коем
                говоришь ты:
                Уж кончен ужин, и праздник нас не ждет.
Ромео             Боюсь я, рано явимся: внушает уму дурное чувство
                Заключенье некое, явленное в звездах,
                Жестоко дату страшную начнет
                Вместе с празднеством ночным, и исчерпает срок
                Презренной жизни, в моей груди сокрытой
                Расплатой мерзостной безвременной кончины.
                Но Он, кто держит рулевое колесо моей судьбы
                Моё Ты плаванье направь! Пойдемте, цветущие джентльмены.
Бенволио          Бей, барабан.

                (Выходят.)   


               
                Сцена 5.

                Зал в доме Капулетти;
                музыканты ждут.
                Входят маски, которые обходят холл
                вокруг и встают в стороне.
                Слуги выходят вперед
                с салфетками.


Слуга 1          Где Потпан, что он не помогает убирать? Он унес доску для хлеба! Он скоблит доску для хлеба!
Слуга 2          Когда хорошие манеры окажутся в руках одного или двух человек, и они тоже неумытые, это плохо.
Слуга 1          Уходите отсюда с табуретами, передвиньте комод, следите за сервировкой. Будь добр, оставь мне кусочек марципана; и, коль вы меня любите, пусть швейцар впустит Сьюзан Гринндстоун и Нелл - Энтони и Потпан!
Слуга 3          Да, парень, готово.
Слуга 1          Вас ищут и зовут, спрашивают и не могут найти в большой зале.
Слуга 3          Мы не можем быть здесь и там одновременно. Бодрее, парни; побудьте оживленными, когда весело - хочется жить долго, когда грустно - хочется умереть хоть завтра.
                (Слуги выходят).