Сиреневые ночи - Весела Йосифова

Серж Конфон 2
вольный перевод-переложение с болгарского стиха Веселы Йосифовой "Люлякови нощи",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/10/15/10031


Я мимо путника прошла,
его сначала не заметив.
Он бледным был, как эта мгла
в сиреневатом тусклом свете.

Он показался бедным мне
и жизнью сильно обделённым.
В сиреневатом полусне
он плыл простором опьянённым.

В душе зияла пустота.
Он не выхаживал птиц жизни.
От свежей памяти чиста,
душа едва смыкалась с ближним.

Таких сиреневых ночей
не доводилось прежде видеть.
Он шёл дорогою своей,
сгорая в скорби- не в обиде.

Тревожным воздухом дыша,
он в боль невольно погружался
и, прежних чувств не вороша,
в бездонной памяти купался.

Плыл наугад он в эту ночь.
Тут я негаданно предстала.
Он был не в силах превозмочь
моей живой души накала.

И сочетались два огня,
весьма различные по сути,
в сиреневатый свет маня,
прочь уводя от вздорной мути.

Тот незнакомец мне отдал
всё сердцу близкое, родное.
Ночей сиреневый опал
остался в памяти со мною.