Б. Пастернак. Определение поэзии. Пер. на англ

Игорь Скрягин
Это –  круто налившийся свист,
This is sternly vibrating night whistle,

Это –  щелканье сдавленных льдинок.
This is clicking of little ice pieces.

Это – ночь, леденящая лист,
This is night which is chilling damp leaves,

Это – двух соловьев поединок.
This is two nightingales’ competition.

Это – сладкий заглохший горох,
This is luscious neglected green peas,

Это – слезы вселенной в лопатках,
This is universe tears on a trowel,

Это – с пультов и с флейт – Figaro
This is Figaro from desks and flutes

Низвергается градом на грядку.
Who hurls down on patches like shower.

Всё. что ночи так важно сыскать
All for night’s so important to search

На глубоких купаленных доньях,
On the bottoms of bottomless bathings,

И звезду донести до садка
And a star to deliver to cage

На трепещущих мокрых ладонях.
On wet palms that from moistness are trembling.

Площе досок в воде – духота.
Under planking in water is heat.

Небосвод завалился ольхою,
Heaven is covered with alder’ shadow,

Этим звездам к лицу б хохотать,
It would grate for these stars brisk to be

Ан вселенная – место глухое.
But this universe is place forsaken.