Я буду жить... перевод В. Шекспира, с. 93

Людмила 31
Свободный перевод

                      Сонет 93

Я буду жить, как будто ты - права,
Обманутый тобою муж; в лице
Я буду видеть лишь твою любовь - слова
И взгляды, и твоя душа - везде
Где нет меня, и ненависти - тоже нет
Во взоре равнодушном. Изменение -
Оно проходит мимо, мне
Неочевидна история любви, внутри - сомнение
В тех мыслях, что морщинами избороздили ложе,
Но в них же угнездилась красота.
И небеса проснутся, все же,
Для сладости любовных грёз... Придет мечта!...

Так Ева яблоко в Раю взяла - украдкою
Красивое, румяное и сладкое...

---
 
Sonnet 93 William Shakespeare
   
     So shall I live, supposing thou art true,
     Like a deceivd husband; so love's face
     May still seem love to me, though altered new;
     Thy looks with me, thy heart in other place:
     For there can live no hatred in thine eye,
     Therefore in that I cannot know thy change.
     In many's looks, the false heart's history
     Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
     But heaven in thy creation did decree
     That in thy face sweet love should ever dwell;
     What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
     Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
    
   How like Eve's apple doth thy beauty grow,
     If thy sweet virtue answer not thy show!