Li Ch ing Chao. Китай. Ветер сдаётся

Ольга Шаховская
Li Ch ing Chao
China - 1083-c. 1151
El viento cede

El viento cede.
Fragancia de p;talos ca;dos hace poco.
El vaho de la Tierra.
Avanza la ma;ana y me cansa peinarme.
Todo est; igual pero ;l se ha ido
y todo est; vac;o.
Las palabras traicionan: habla mejor el llanto.

Dicen que en Dos Arroyos todav;a
la primavera es primavera.
;Flotar all;, mecida por las aguas!
Pero con tanta pena
mi fr;gil barco se hundir;a.
                Versi;n de Octavio Paz
Версия Октавио Паса


ЛИ ЧИНГ ЧАО
Китай
ВЕТЕР СДАЁТСЯ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Благоуханию упавших лепестков
сдаётся ветер.
Он смешивает испарения земли.
Вдруг, прилетая утром,
волосы, ероша, скручивает.
Но улетел, пустое всё на белом свете.
А вместо слов, плач, прошептал он, лучше.

И в Двух Ручьях ещё
весна не завершилась,
Плывёт их водами на склоне дня,
Под горестями столькими лодчонка
провалилась бы моя.


08.03.17

Оригинал, переведённый на испанский,  из  «Isla Negra» № 11/401– Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.