Березневе - пер. Кариатиды Сны

Соловей Заочник
Злітаються  у  двір  з  усіх  усюд
голодні  голуби,  граки  і  сойки,
і  все  заповнюють  пташині  зойки  –
такий  от  невибагливий  етюд...

Земля  протала  всотує туман,
леліє  у  собі  життєву  силу,
ще  не  нуртує  весняне  весілля,
і  паростків  наляканих  нема,
та  березень  віддихує  сніги,
простує  зрання  містом  майже  сонним,
чекає  разом  з  ним  явління  сонця,
дарує  всім  бажаючим  снаги...

Виборює  роздолля  у  нудьги,
зриває  льоду  кляті  ланцюги,
спростовує  зими  брудні  борги...
Вразливість  скніє  вдома,  підсвідомо...
Та  ледь  спадає  сива  зимня  втома  –
звільняєш  думи  від  важезних  гир,  –
стає  на  серці  легко,  невагомо!

11.03.18

               Перевод  Кариатиды  Сны: http://www.stihi.ru/2018/03/11/8935

Слетаются во двор со всех сторон -
за кормом - голуби, грачи и сойки,
всё заполняется весенним скоком
и криками пугливыми ворон...

Подталая земля туман сосёт,
лелея жизненные силы в теле,
ещё до свадеб далеко весенних,
и робких нет ростков... Наоборот -
пока вдыхает март свои снега.
Он шествует с утра вдоль улиц сонных,
и вместе с ними ждёт явленья солнца,
и дарит всем желающим - себя...

Отвоевав пространство у тоски,
срывает льда проклятые замки,
зиме прощая старые долги...
Жаль, уязвимость прозябает дома...
Но лишь проходит зимняя истома -
избавив думы от тяжёлых гирь -
становится на сердце невесомо!