Вариант перевода заключительного стихотворения романа
Рабиндраната Тагора "Последняя поэма".
Что ты время расшумелось
В колеснице без колёс.
Раньше сердцу сладко пелось
В золотых слезинках звёзд.
Ты – скакун, бегущий быстро,
Я – твой всадник, это честь,
Мчаться в быстрой колеснице,
Иль обочинами течь,
Соизмерив звуки дланью
В ручейке земных дорог.
И довольствоваться давним,
Тем, что раньше превозмог:
Многочисленные смерти…
А сегодня ал рассвет,
Имя стало вечным древним
И качающимся - ветр.
И, казалось бы, вернуться,
Оглянусь – дороги нет,
Только высохшие прутья,
И водой наполнен след.
В тишине своих раздумий
Ветру беглому молюсь,
Под весны блаженной струи
Тихим прошлым светом льюсь.
Лепестки цветов Бакуля
И печальный небосвод,
И отточенные скулы
Средь твоих дневных забот.
Нареки, как ты захочешь,
Ведь имён моих не счесть.
Поищи в душе, средь вотчин,
Может, я там прежней есть.
Друг мой нежный, позабыл ли,
Какова моя любовь?
Птицей смерть по капле выпью,
Чтобы радовался вновь.
Да и что такое смертность?
Поцелуй бездонных глаз?
Когда в небе звёзды меркнут,
Просит тело губ и ласк.
Мягкость глины – зримый образ,
Вековечность и поклон.
И цветенье бесконечно –
Чем не жертвенник? Не трон?
Так свистит ума сомненье,
В чаше речи соком чувств..
Затеряюсь в измереньях
И к тебе я не вернусь.
У моих сокровищ пыли
Столько, сколь же и слёз.
Я стихами память вылью.
О! Целуй, что не срослось!
И прощай! Но не печалься –
У меня ведь целый мир!
Он – живой! И он остался
Средь моих любовных лир!
Может, кто другой подарит
Мне охапку тубероз.
Я счастливейшею стану
Приколов их в тугость кос.
И у жертвенного блюда
Жертву я его приму.
Месяц тёмным… светлым будет…
Из приг`оршней сердца пью.
Твоего. Испей моё же!
Что тебе я отдала!
Несравненный!
Знатный!
Боже!
Для тебя - должница я!