Ах, те живые факела!..

Андрей Цырульник
(По мотивам стихотворения Шарля Бодлера "Живой факел")

Как под гипнозом.., - очарован
Он был прекрасными очами, -
Ах, магнетизм какой таился
В живых манящих факелах!.. -
Влюбился вдруг, - сердцебиенье..,
Не спал ни днями, ни ночами... -
"Узнать той незнакомки имя..," -
Не мыслил о иных делах...

Её глаза.., - они темнели,
И тут же вспыхивали светом, -
Задумчивость.., - но вот улыбка
Чуть трогала её уста... -
Мечтал о страстном поцелуе,
Но как?.. - Помог бы кто советом... -
Где ключ искать от её сердца?.. -
Задача, ой, как непроста...

"Доверься же, тропою Счастья
Я проведу тебя, - смелее!.." -
Её слова, иль показалось?.. -
"Таки, фантазии любви.., -
В мозгу пульсировало гулко, -
С первого взгляда.., всех милее..," -
Пламенем страсти обожжённый.., -
Ах, факела те.., - визави...

Вот так, попал в коварный омут,
Ну, а как выбраться - не знает, -
Влюблён, увы.., - прям в сердце рана.., -
Так больно отдирать бинты!..
"Не отставай, давай за мною..," -
Опасности всё оминает,
Идя за нею.., - наважденье.., -
Но сбудутся ль его мечты?..


Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumi;res,
Qu'un Ange tr;s-savant a sans doute aimant;s;
Ils marchent, ces divins fr;res qui sont mes fr;res,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamant;s.

Me sauvant de tout pi;ge et de tout p;ch; grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave;
Tout mon ;tre ob;it ; ce vivant flambeau.

Charmants Yeux, vous brillez de la clart; mystique
Qu'ont les cierges br;lant en plein jour; le soleil
Rougit, mais n';teint pas leur flamme fantastique;

Ils c;l;brent la Mort, vous chantez le R;veil;
Vous marchez en chantant le r;veil de mon ;me,
Astres dont nul soleil ne peut fl;trir la flamme!

Цырульник Андрей