Gonzalo Rojas Чили Здесь падает народ мой

Ольга Шаховская
Gonzalo Rojas
Chile – 1916 – 2011

Gonzalo Rojas
Chile – 1910 -2011
Aqu; cae mi pueblo

Aqu; cae mi pueblo. A esta olla podrida de la fosa
com;n. Aqu; es salitre el rostro de mi pueblo.
Aqu; es carb;n el pelo de las mujeres de mi pueblo,
que ten;an cien hijos y que nunca abortaban como las meretrices
de los salones refinados en que se compra la belleza.

Aqu; duermen los ;ngeles de las mujeres que par;an
todos los a;os. Aqu; late el coraz;n de mis hermanos.
Mi madre duerme aqu;, besada por mi padre.
Aqu; duerme el origen de nuestra dignidad:
lo real, lo concreto, la libertad y la justicia.

                En "Desde abajo", en el libro Contra la muerte y otras visiones; 2007






ГОНСАЛО РОХАС
Чили
ЗДЕСЬ ПАДАЕТ НАРОД МОЙ

Вольный поэтический перевод  испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Здесь падает народ мой беззащитный в котёл гнилой, вонючей, ямы общей.
Лицо народа моего в пыли селитры. И волосы у женщин моего народа
на цвет угля похожи. У женщин моего народа детей большое множество:
Но душ не замарали,  и не посягнули… не уподобились путанам
утончённым из салонов, где красотой торгуют.

Как будто ангелы, уснули матери, детей рожавшие здесь каждый год исконно.
Сердца пульсируют и моих братьев тоже.
Отцом целованная, мать моя уснула в простенькой одёже.
Здесь спит достоинство народа:
реальные, конкретные и правосудье, и свобода.


08.04.17

Оригинал из «Isla Negra» № 11/417 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.