Джон Китс Сонет 22 Вновь к Хейдону

Наталия Корди
Как дух иной возвышен в бренном теле:

Певец озёр, туманов и стремнин,

Он бодрствует, взойдя на Хелвеллин,

В небесной освежающей купели;

Другой - романтик роз, ручьёв апреля,

За правду вынес крест лихих годин,

И третий, кто с незыблемых вершин

Упорно ловит шёпот Рафаэля.

Их век уйдёт, но мир наш удивят

Сердец грядущих трепетные струны;

Они, они споют на новый лад,

Или уже так гулко, чисто, юно

На кузнице божественной звучат?

Внемлите им, безмолвствуя, трибуны.





John Keats



Addressed To [Haydon]



GREAT spirits now on earth are sojourning;

He of the cloud, the cataract, the lake,

Who on Helvellyn’s summit, wide awake,

Catches his freshness from Archangel’s wing;

He of the rose, the violet, the spring,

The social smile, the chain for Freedom’s sake:

And lo!—whose steadfastness would never take

A meaner sound than Raphael’s whispering.

And other spirits there are standing apart

Upon the forehead of the age to come;

These, these will give the world another heart

And other pulses. Hear ye not the hum

Of mighty workings in the distant Mart?

Listen awhile, ye nations, and be dumb.
 1816/1817