Мишель Уэльбек - Когда покинет он сей мир...

Марина Ахмедова-Колюбакина
Из французской поэзии:

Мишель УЭЛЬБЕК

* * *

Когда покинет он сей мир,
Пускай окажешься ты рядом,
Чтоб с ним в последний этот миг
Прощальным обменяться взглядом.

Как нежный зверь над ним склонись
И белоснежной грудью страстно
В его ладони окунись,
Пределом став земного царства.

Как утро ясное грешно
Желаньем плотским овладело,
И крови красное вино
Легко отхлынуло от тела.

Жизнь, уходя, смеётся вновь,
Но этот миг был не напрасен,
Недолог он, как и любовь,
Но так конец его прекрасен!

Перевод с французского М. Ахмедовой-Колюбакиной


Michel Houellebecq

* * *

Lorsqu’il faudra quitter ce monde,
Fais que ce soit en ta pr;sence
Fais qu’en mes ultimes secondes
Je te regarde avec confiance

Tendre animal aux seins troublants
Que je tiens au creux de mes paumes;
Je ferme les yeux : ton corps blanc
Est la limite du royaume.

Un matin de grand clair beau temps,
Tout rempli de pens;es charnelles
Et puis le grand reflux du sang,
La condamnation essentielle ;

La vie qui s’en va en riant
Remplir des entit;s nouvelles
La vie n’a pas dur; longtemps,
La fin de journ;e est si belle.