Осенняя сказка. Англоверсия

Анна Червонящая
Мне сказку пророчила мудрая осень,
Она обещала: «Красив ты и молод».
Зима наступила, но снежная простынь
Лишь стелет под ноги серебряный холод.

Безвкусно давлюсь тишиною прозрачной.
Я – одиночества вечный заложник:
Еще не смирилась, но и не плачу.
Так что ж, оказалось пророчество ложным?

Постылое зимнее солнце не греет,
Оно не сменяет привычного русла.
Освободись! Верь, что осень мудрее:
Чтоб сердце заполнить, должно быть в нем пусто.

Autumn fairytale

The wise autumn predicted
That I would be bright
And live in a perfect fiction.
But the winter came and lied.

What have I got? Tasteless stillness!
No fairytale - just endless loneliness.
No tears but I don't still deal with it.
That prophecy seems to be hopeless...

The monotonous sun doesn't warm.
The boring sun can't change my life.
Relieve from sadness and past hopes.
Just trust the prudent advice.

Перевод на английский язык А.Бейерле.