Встреча и прощание - Иоганн Вольфганг фон Гёте

Серж Конфон 2
перевод с немецкого стиха Иоганна Вольфганга фон Гёте "Willkommen und Abschied",
источник здесь: www.gedicht-schreiben.de/Abschied-Gedich сердце!


Скорей коня! Клокочет сердце!
Не время размышлять! Пока...
А вечер вдруг притих младенцем,
ночь над горами глубока.
Вот дуб в туманном одеяньи
стоит, как грозный великан.
Тьма из кустов взирает тайно,
как сотня чёрных глаз, лиха.

Луна сквозь облачные лохмы,
от прели морщась, смотрит вниз,
а ветер крылья чуть полощет,
над ухом чуточку завис.
Ночь дремлет тысячей чудовищ,
но я бесстрашен, бодр и свеж.
В моей крови огонь- не словишь!
И в сердце свет больших надежд!

Тебя я вижу: радость нежно
течёт от взгляда твоего.
Одной тобой дышу прилежно,
забыв, что было моего.
Весенней розовой погодой
твоё обласкано лицо.
Пленишь меня своей свободой-
в надежде заслужил ли то?

Но только солнце утром встанет,
прощанье сердце сдавит мне.
Жар поцелуев зорькой глянет,
и боль в глазах твоих на дне!
Я ухожу- на землю смотришь
и влажным взглядом вслед за мной.
Любимым быть! Нет счастья больше!
Любить! О боги! Рай земной!