Древо Хонкадори 2й тур Аривара-но Нарихира

Вотчина
             УВАЖАЕМЫЕ АВТОРЫ, приглашаем вас принять участие      
           во ВТОРОМ ТУРЕ Поэтического Турнира «ДРЕВО ХОНКАДОРИ».


    
                АРИВАРА-но НАРИХИРА
 
       "Он был пятым сыном принца Або и внуком 51-го императора Японии Хэйдзэя. Его мать — принцесса Ито — в свою очередь, была дочерью императора Камму (отца Хэйдзэя), из чего следует, что поэт был связан кровными узами с императором Камму, как по материнской, так и по отцовской линии. Наряду с другими своими братьями, он вступил в жизнь в качестве частного лица, получив новое клановое имя — Аривара.
       Хотя он и принадлежал к благороднейшему роду Японии, его деятельность на ниве политики не была особо выдающейся, особенно в период правления императора Монтоку. На протяжении 13 лет императорского правления Нарихира так и не смог подняться выше штатской должности при дворе. Его провал на политическом поприще, по общему мнению, был вызван скандалом, в который оказались вовлечены он и Фудзивара-но Такаико, супруга Императора или же другая высокопоставленная особа. Упоминание об этих любовных историях содержится в «Исэ-моногатари».
       Некоторые его стихотворения открыли целые направления в тематике поэзии вака. Тридцать вака, вышедших из-под его пера, были включены в «Кокин(вака)сю». Будучи упомянутым в прологе к «Кокин Вакасю», он вошёл в список «Шесть бессмертных» (6 лучших поэтов писавших в стиле вака), а также был назван одним из 36-ти бессмертных поэтов. Сохранилось и его личное собрание стихов — «Нарихира сю».
       В преданиях, частично возникших ещё при его жизни, он — идеальный вельможа: благородный в любви, тонко чувствующий красоту. Аривара-но Нарихира — герой (и, возможно, автор) «Исэ-моногатари», куда вошли многие из его вака. Однако не все вака в «Исэ-моногатари» были созданы им, и едва ли некоторые эпизоды, описанные в данном произведении, соответствуют действительности. Традиционно в нём видят воплощение японского дон Жуана. Считают, что именно он стал одним из тех, кто вдохновил Мурасаки Сикибу на создание Хикару Гэндзи, героя «Повести о Гэндзи», особенно в той её части, где она описывает запретную любовь между высокопоставленной дамой и придворным." *
               
                *********       

       "Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле
 дворца Государыни из Пятого квартала, но вскоре после десятого числа десятого
 месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама,
 никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной,
 когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый
 воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате
 на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту
 песню: **


                Цуки я арану
                Хару я мукаси но
                Хару нарану
                Вага ми хитоцу ва
                Мото но ми ни ситэ

                ***

                Будто бы и луна
                уж не та, что в минувшие весны,
                и весна уж не та?
                Только я один не меняюсь,
                остаюсь таким же, как прежде...
                Перевод А.Долина
                Схема: 6-10-6-9-9               


                Разве луна не та?
                Разве ныне весна иная,
                Чем в былые года?
                Но где же былое? Лишь я
                Вернулся всё тот же, прежний...
                Перевод В.Марковой
                Схема: 6-9-6-8-8

                Иль в небе нет луны?
                Или весна - не та,
                Не прежняя весна?
                Лишь я один
                Как будто бы все тот же.
                Перевод И.Борониной
                Схема: 6-6-6-4-7

                Луны нет! И весна не прежняя!   
                Один я остаюсь всё тот же.
                Смысловой перевод М. Ямагучи


                Луна! Ёё нет.
                Весна! не прежняя
                Весна наступила:
                Один только я
                Остаюся всё тем же.
                Перевод В Мендрина
                схема: 5-6-6-5-7

                Луна? Но больше нет луны.
                Весна? Но нет следа весны.
                В той жизни, что была моя,
                Все, все черты изменены,
                Не изменился только я.
                Перевод К Бальмонта
                схема: 8-8-8-8-8

                Луна... Иль нет её?
                Весна... Иль это всё не та же,
                Не прежняя весна?
                Лишь я один
                Всё тот же, что и раньше, но ...
                Перевод Н.И. Конрада
                схема: 6-9-6-4-8

                Луна не та уж?
                А весна? - не прежняя
                Весна встречает?
                Лишь я один как будто
                Не изменился с той поры ...
                Перевод Т.И. Бреславец
                схема: 5-7-5-7-8

   
                ЗАДАНИЕ:

       Написать несколько хонкадори (количество не ограничено)на танка-основу Аривара-но Нарихиро.

                ЧТО ТАКОЕ ХОНКАДОРИ:
 
       Хонкадори (дословно - «следуя основной песне») - важнейшее понятие в японской поэтической традиции и специальный поэтический прием когда один поэт, используя слово (дори) или слова какого-нибудь другого поэта (хонка - «песня, лежащая в основе», здесь нечто объединяющее в себе «черновик» и «образец»), создает свое, развивающее или в конечном случае даже меняющее его тему, настроение или смысл.
       Хонкадори – приём в японской поэзии, суть которого сводится к тому, что один поэт использует слова, идею или стихотворение другого поэта ( «дори» - слова, «хонка» - песня, лежащая в основе) для создания своего произведения. При этом результат может отличаться от исходного стихотворения по теме, смыслу или настроению до полной противоположности. ***

                НОМИНАЦИИ:

1 - каноническая танка - твёрдый формат 575/77 (без отклонений)
2 - танка формат 575/77 +-1
3 - неканоническая танка с соблюдением правила: 1 и 3 строки - короткие; 2,4 и 5
    строки - длинные, с примерно одинаковым количеством слогов (+-1)
4 - пятистрочный верлибр:
    - отсутствие конечных рифм (перекрёстные и внутренние - приветствуются);
    - ограничение по количеству слогов в строке - не более 11 слогов (иначе
      получается перегруженность, особенно если большое количество слогов во
      всех строчках);
    - правило 2 короткие строки и 3 длинные - можно не соблюдать, но это не
      значит, что все строчки могут быть с одинаковым количеством слогов (не
      берите пример с великолепного К.Бальмонта - его поэтический перевод
      прелестен, но в наше время переводят и пишут хонкадори по другим
      правилам));
    - в этой номинации вполне можно писать хонкадори одним предложением - за это
      оценка ни в коем случае не должна снижаться.

По предложению Солнце Моё в текст включено дополнение для первых трёх номинаций:

*** Если стих написан одним предложением, но в нем есть цезура, то не стоит снижать или добавлять за это какие-либо баллы.

*** Если стих написан одним предложением без цезуры, то это не соответствует правилам базовой формы стихосложения танка.



                ПЧС (Приз Читательских Симпатий):
 
       ПЧС выбирается в каждой номинации - обязательно. За ПЧС не присваиваются баллы, но наличие и количество ПЧС, полученных работами, могут повлиять при выборе призового места при одинаковом количестве полученных работами баллов.      


                КОММЕНТАРИИ:

       По первому туру конкурса выяснилось, что необязательность подачи комментариев не повлияла на их количество и качество.
       Комментирование - по Вашему желанию - очень приветствуется. Кому трудно писать комментарии, могут не писать. Кто не хочет писать много, можно написать комментарии только на те работы, которым Вы дали ПЧС - значит они чем-то зацепили - об этом и можно написать.
       Если есть однородные замечания, можно сформулировать их и указать, к каким работам они относятся.


                ГОЛОСОВАНИЕ:

       Во втором туре, в отличие от первого, голосование будет проводиться старым проверенным способом - по БАЛЛЬНОЙ СИСТЕМЕ. Эта система имеет свои подводные камни, но к ним уже привыкли и не замечают.
       Единственное, что поменяется, это разрыв между баллами. Оцениваться работы будут баллами от ПЯТИ до ДЕВЯТИ.

       Одновременно будет проводиться АЛЬТЕРНАТИВНОЕ голосование: выбор участниками из каждой номинации трёх наиболее понравившихся работ - с расстановкой их на 1-2-3 места. Каждый голос, поданный за 1 место будет весить 3 балла, за 2 место - два балла, за третье место - 1 балл. В этом есть здравое зерно. Жаль, что такое предложение не поступило при публикации проекта голосования в первом этапе. Поэтому призовые места получили работы, набравшие большинство выборов по каждому списку за каждое место.

       После окончания голосования и подведения итогов, можно будет провести сравнительный анализ двух систем голосования.
       Победители в обеих системах - балльной и альтернативной - становятся призёрами конкурса.

1 место - 500 баллов
2 место - 400 баллов
3 место - 300 баллов
ПЧС - 200 баллов(за максимальное количество ПЧС)


 ДАТА ПОДАЧИ ЗАЯВОК - с 22 марта по 06 апреля включительно.

 Конкурс - АНОНИМНЫЙ.

        Заявки подаются на почту или в личку одному из организаторов конкурсной площадки ВОТЧИНА - Садовнику Валл-и.
        Ко мне, как к организатору и ведущему конкурса в одном лице, эти работы поступят уже без имени авторов, под порядковыми номерами. Поступившие работы я распределю по номинациям и выставлю на голосование под номерами, присвоенными в номинациях.
        Это даст мне возможность принять участие в конкурсе, не нарушая принципа анонимности.

Почта: Dronov-pv@mail.ru

Личка: http://www.stihi.ru/avtor/inokinok

         Напоследок хотелось бы процитировать часть рецензии по первому туру Тамары Логуновой:

         Японская культура снижает соревновательность и направляет энергию
в другую сторону - постижения сути.
         Вспоминается стих императора Мейдзи:         
   
                Ученики
                не соревнуйтесь
                между собой
                а делайте в один миг
                один шаг

--------------------------------------------------

Источники:

* Бреславец Т.И. Лирика японского поэта Аривара Нарихира
  // Известия Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та  — 2005.)

** "Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина"
    М.: Эксмо, 2009)

*** (Краткие пояснения слов, терминов и выражений, встречающихся в текстах
    на сайте В.Юделевича, посвящённого жанру э-ута «Картина-стихи»

               


 Организатор конкурса 
 Татьяна Фаустова