Теодор Траянов. Жаворонок

Терджиман Кырымлы Второй
Жаворонок

Взлетает лучик из-за небокрая,
карает сумрак яхонта пожар,
подонки тьмы безмолвно истлевают–
о, синева бездонно хороша.

Свободой песня жаворонка дышит–
(тебе б так, сердце, с болью горячей!)
в зените звонком грёзу воплотивший
колышется в сплетении лучей.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Чучулига

Възлита лъч из нощни кръгозори,
пронизва мрака възгорял рубин,
безкраен здрач безшумно се разтвори,
извишен свод се ширна ведросин.

Подзема химни волна чучулига
(сърце, възмогнато на болки, пей!),
възлита, своята мечта достига,
в лъчиста мрежа тихо се люлей.

Теодор Траянов