Nguyen Bao Chan Вьетнам. Молчаливая любовь

Ольга Шаховская
Nguyen Bao Chan
Haiphong, Vietnam - 1969
Amor silencioso

Nunca me has visto
Soy la suave luz del amanecer.
T; siempre despiertas m;s tarde
Que mi amor puro.

T; nunca me has reconocido.
Los rostros de tantas mujeres
Permanecen en tu memoria
Ninguna de ellas tiene mi rostro.

Muchos peque;os p;talos
Han ca;do de tu mente.
Uno de ellos soy yo
Desde entonces la flor libera su fragancia.

                Traducci;n: Esteban Moore
Перевод на испанский Эстебан Мур


НГУЕН БАО ЧАН
Вьетнам
МОЛЧАЛИВАЯ ЛЮБОВЬ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Меня не видел никогда.
Я – мягкий свет, твоя заря.
Ты позже просыпаешься всегда,
чем чистая любви вода.

Ты не слыхал и раньше обо мне.
Я – тихое журчание в ночИ
и нежные побеги по весне,
Ты не сидишь на месте,
а кочуешь – одиночество горчит.

Ты никогда меня не узнавал,
лиц женских множество кружится.
А в памяти твоей весёлый бал,
у всех из них чужие лица..

О, сколько мелких лепестков
твой разум обронил.
А я всего один, всего один из них
с тех пор, как твой цветок благоуханье подарил.

10.04.17

Оригинал, переведённый на испанский,  из  «Isla Negra» № 11/410– Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.