Nguyen Bao Chan
Haiphong, Vietnam - 1969
Amor silencioso
Nunca me has visto
Soy la suave luz del amanecer.
T; siempre despiertas m;s tarde
Que mi amor puro.
T; nunca me has reconocido.
Los rostros de tantas mujeres
Permanecen en tu memoria
Ninguna de ellas tiene mi rostro.
Muchos peque;os p;talos
Han ca;do de tu mente.
Uno de ellos soy yo
Desde entonces la flor libera su fragancia.
Traducci;n: Esteban Moore
Перевод на испанский Эстебан Мур
НГУЕН БАО ЧАН
Вьетнам
МОЛЧАЛИВАЯ ЛЮБОВЬ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Меня не видел никогда.
Я – мягкий свет, твоя заря.
Ты позже просыпаешься всегда,
чем чистая любви вода.
Ты не слыхал и раньше обо мне.
Я – тихое журчание в ночИ
и нежные побеги по весне,
Ты не сидишь на месте,
а кочуешь – одиночество горчит.
Ты никогда меня не узнавал,
лиц женских множество кружится.
А в памяти твоей весёлый бал,
у всех из них чужие лица..
О, сколько мелких лепестков
твой разум обронил.
А я всего один, всего один из них
с тех пор, как твой цветок благоуханье подарил.
10.04.17
Оригинал, переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 11/410– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.