Li Shen-
China- siglo VIII
El campesino
En la primavera siembra un grano de arroz
Y en el oto;o recoge miles de granos.
En todo el Imperio ninguna tierra permanece inculta,
Pero el campesino est; muerto de hambre.
En pleno mediod;a mueve la azada y su sudor moja la tierra.
;Sab;is que en una taza de arroz
Cada grano es pena y sufrimiento?
versi;n del franc;s por Alvaro Yunque
Перевод с французского Альваро Юнке.
ЛИ ШЕН
Китай
КРЕСТЬЯНИН
Вольный поэтический перевод с испанского О Шаховской (Пономаревой)
Весной он сеет только зёрнышко одно,
По осени же собирает тысячи.
Во всей Империи земель не существует невозделанных.
Он голоден, крестьянин обеднелый,
По полю в полдень он с мотыгою бредёт.
Обильно землю увлажняет пот.
Вы знаете, что в чашке риса каждое зерно
Страданием и горем создано?
10.04.17
Оригинал, переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 11/410– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.