Бенвенуто Челлини и его друзья том 1 глава 33

Поэт Валерьян Поэт Валерьян
       Глава  33

корпит
              корпит
Бенвенуто –
                и
                над
работою!

                работник
бедовый!

                ведомый
собственного
                своего
вдохновения –

настроением
просто  настроем.

стойко
стойко
стойко
стойко
дело
дело
дело
дело
делать
делать
делать
делать
только
только
только
только –

стойко
стойко
стойко
стойко
дело
дело
дело
дело
сделать
сделать
сделать
сделать
к  сроку
к  сроку
к  сроку
к  сроку –

эти
        эти
экивоки
тут
       работы!

Бенвенуто
                тут
Челлини –
                четких
                четких
                четких
                четких
                линий
                линий
                линий
                линий
чинных
чинных
чинных
чинных
линий
линий
линий
линий –
               лоно
               лоно
               лоно
               лоно
               лупит
               лупит
               лупит
               лупит
группу
группу
группу
группу
гроно
гроно
гроно
гроно…

                ну
                а
Паолино
                он
                поодаль:

водит
водит
водит
водит
           вот
           обводит
линий
линий
линий
линий
лето
лето
лето
лето
         это
         это
         это
         это.

водит
водит
водит
водит
           вот
           обводит
пиний
пиний
пиний
пиний –

пылкость
пылкость
пылкость
пылкость
                эту
                эту
                эту
                эту.

тут
       такое:

дверь
открылась
              отворилась,
              и…

явился
к  ним
Бакьякка!

                Бакьякка
                бяк
                бяк
                бяк
боком!
             бяк
             бяк
             бяк
             как  бы!

улыбается
                себе
как
         сказка,
         как
ласка.

- что
сияешь
точно
счастье?!

спрашивает
у
   него
   Челлини

отвечает
                тот
лучиной,

отвечает –
выдает
              свою
начинку:

- да
я
    счастлив!

- то –
           то
рожа

ухмыльнулся
Бенвенуто

в  чем
причина?!

- как  же
мне
         не
веселиться,
не
ходить
везде
гулять

пропел
Бакьякка

                - кум
послушай,
я
    влюблен,
души
не
      чаю!

- влюблен?!

ему
         Челлини
         и
в  кого
              же?!

и
    товарищ
отвечает
                тут
вне
        лени
        и
печали:

- как
в  кого?!

в  Пантасилею!

- а!

куму –
             ему
Челлини

разве
ты
не
     влюблен
     в  нее
уже

давно?!

               - но
повезло
мне
         недавно!

и
     Бакьякка
рассказал
                взял
товарищу –

                как
                это
возникло
пожарище:

Пантасилея
                эта
                лилея,
                эта
                камея
поцеловала
его
       недавно!

приголубила
                своими
                губками!

чувственными
                чудными!

- а
      раньше
вы
       не
       целовались?

спрашивает
у
    того
Челлини

                - нет,
                ну
что
        ты!

отвечает
тот
       так
       четко.

вот
        в  дверном
        проеме
возникла
еще
одна
личность!

личность
                тут
                лично!

и
    Бенвенуто
    и
работник

узнал
           признал
этот
облик:

это  же
             дворецкий
             госпожи
Порции
Киджи

(Порции
Чиджи!)

                и
                тут  же
Челлини
приостановил
работу,
              чтобы
принять

посетителя
лично!

              и
              отлично:

ведь
            вошедший,
            ведь
пришедший

поведал
ему,
       Бенвенуто,
он
      о
заказе
           заказчицы

своей
хозяйки
поведал
                он
                передал
слов
         стайку –

монна
           мадонна
просит
мастера

сотворить
две
       художест –
       венные
подковы, -

такие,
чтоб
         были
как
две
       обновы

        когда
будут
готовы…

- для
         мадонны
Порции
я
     всегда
готовый
стараться!

отвечает
ему
        Челлини

- постарайтесь
сеньйор

произносит
дворецкий –
                и
уходит,
как
        и
появился:

так
чинно.

             а
             Челлини:

и
    дальше

корпит
              корпит
над
работою –
               ее
               оборотами!

металла
               стали
этой
          вот
          обработкою
из
      фантазии
его
сотканной!

                стойко
                стойко
                стойко
                стойко
дело
дело
дело
дело
сделать
сделать
сделать
сделать
только
только
только
только;

               стойко
               стойко
               стойко
               стойко
дело
дело
дело
дело
сделать
сделать
сделать
к  сроку
к  сроку
к  сроку
к  сроку –

эти
        эти
экивоки
тут
       работы!

этой
          этой
замороки!

                и
                ему
Бенвенуто,
                не
                до
Бакьякки,

понятно,
                не
                до
болтовни
                его
занятной,

заядлой!