Isabel Gomez. Чили. Изгнание птиц

Ольга Шаховская
Isabel Gomez
Chile - 1959
Exilio de p;jaros

Dame la cordillera invisible del instinto
cuando me recoja la herencia de las aguas
y nos sustituya el mito de creernos
bajo el disfraz equivalente del recuerdo.
He de fundar aqu; los sentidos del viento,
pleno refugio de mis olas
indagando el mar cansado de tu huella.

Yo tuve el idioma primero de la lluvia
conjugando la raz;n extraviada de los sauces.

Dibujaban las ventanas
jerogl;ficos de esperma
en la anatom;a rebelde de una hoja,
mientras buscaba mi boca la herradura del tiempo
tras la raz;n gastada de una piedra.


ИЗАБЕЛЬ ГОМЕС
Чили
ИЗГНАНИЕ ПТИЦ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Дай мне невидимую цепь инстинкта, горную,
когда в наследство вод уединяюсь,
что ж, заменила миру место веры аллегория,
паденье лицемерия – эквивалент воспоминания.
Должна творить я чувство ветра, колыхание,
надёжное убежище моих волнений,
я изучаю море, оно устало от твоих пометок.

Владела важным я секретом – язык дождливых песнопений.
С ним разум совершал блуждания средь белых ивах до осмысления…

На окнах иероглифы,
написанные семенем,
листа строптива анатомия,
пока мои уста не удалось поймать подкове времени
вслед за истёршимся разумом камня.

13.04.17


Оригинал переведён на испанский – из «Isla Negra» № 12/424 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии