Два сонета
1.
О Мадонна-дель-Пилар, прости мне, *)
если я, как флорентиец, так любимый нами, **)
в тот же час приеду, как и он, и ныне,
как всегда, с простыми горными цветами.
И с каким цветком поэт придёт к Мадонне?
С меланхолии цветком печальным синим.
На костях планеты он был ветром сломлен,
солнцем иссушён, моя богиня.
Вот сад, именем твоим благословенный,
О, с каким неописуемым блаженством
нахожу я уголок мой сокровенный!
Звуки осени в реке находят место…
… До свидания. Я закрыл окно. Мгновенно -
рядом сердце ... Слышишь, Совершенство?
*) Мадонна дель Пилар - Святая Дева Мария, как покровительница Испании, и, в то же время, Пилар – имя де Вардеррама, в которую поэт был влюблён
**) По-видимому, намек на Данте Алигьери
2.
Здесь от моря до моря война ощетинилась фронтом
глубже моря. В саду моём тихом, уснувшем
я смотрю на море, очерченное горизонтом.
А ты, Гиомар, идёшь по крайнему берегу суши. *)
На другое море Испании смотришь горестным взглядом,
о которой Камоэнс *) когда-то пел удручённый.
Может быть, я сейчас, бестелесный, стою с тобой рядом,
о тебе вспоминаю, богиня, и память страдает бессонно.
Нанесла война рану любви, тяжёлую рану,
и во мне горечь смерти, пришедшей так рано,
и любви к тебе негасимое яркое пламя
слиты с мёдом сладким любви запоздалой,
с пониманьем ясным, что ветке не время
расцветать, когда тень топора над ней встала.
*) На краю земли - finisterre. Мыс Финистерре располагается в Португалии и является самой западной точкой Европы. Название мыса - это копия пары латинских слов: finis - конец и terrae – земля. Пилар Вардеррама была в это время в Португалии.
**) Луис де Камоэнс (1525-1580) - величайший португальский поэт эпохи Возрождения.
Перевод с испанского А.Гоман
Фото в Интернете Leonor Izquiedo Pilar Varderrama