Сонет 106

Джеймс Гудвин -Волшебник
Когда я в хрониках прошедших дней
Читаю прославленья красоты
Чудеснейших и лучших из людей –
Прекрасных дам и рыцарей любви,

Тогда я вижу: древнее перо
В своих стихах о теле и душе
Стремилось ярко описать добро
И совершенства равные тебе.

И эти гениальные хвалы –
Пророчества о ценностях твоих,
Которых даже высшие умы
Не находили полностью в других.

Вот так и я слова не нахожу,
Когда, немея, о тебе пишу.


When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:

For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.



www.sonetws.com
22.03.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Emele Vernon