She Walks In Beauty. Byron... поэтический перевод

Наташа Лунина
Она заходит в красоту, как ночь
Ни облака на звездном небе…
А в темноте лишь ярким светом
Окутан стан ее, горят глаза
Смягченном нежностью точь-в-точь
Как лучик света в чистом поле

Добавить свет, иль тень убрать
А вдруг исчезнет грация созданья
Исчезнут локоны волос
Иль нежный лик  утратит все очарованье…
Лицо горит и светится в кромешной тьме
И помыслы чисты, и душу греет счастье.

И взгляд ее прельщает красотой
Улыбка на устах  победою пленяет
И чувственность сверкает на щеках
А не смотреть ей вслед, такая пытка
Как сердце разрывается на части…
При виде дивной красоты…прекрасной леди.


*    *   *
“She Walks In Beauty” Byron.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!