Самый любящий взгляд, Уистен Хью Оден

Наталья Спасина 2
(вольный перевод)

Глядя на звёзды я знаю, им всё равно -
Я на земле, или камнем лечу на дно…
Им безразлично, не слышат они слова.
Хладность страшит, но людская страшней молва.

Хочешь плениться звездой, ожидай тогда -
В страсти спалишься, она не промолвит: - Да-,
Стоит ли биться, иного не суждено...
Лишь остаётся безмолвно влюбиться, но-ооо,

Как поклоняться наивно звезде одной,
Если их в небе, как пчёл золотистых рой?
Жду с наслажденьем, когда наступает тьма,
Чтоб отыскать ту одну, что сведёт с ума.

Звёзды сгорают… бессмертье не светит им.
Молча уходят, как люди, в туманный дым.
Вечность рождает других, презирая смерть.
Чтоб, удивляясь, мы в млечность могли смотреть.

THE MORE LOVING KIND

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.