Mourid Barghouti
Palestina - 1944
Tambi;n est; bien
Tambi;n est; bien morir en nuestra cama
sobre una almohada limpia
y entre amigos.
Est; bien morir, una vez,
con las manos cruzadas sobre el pecho
vac;os y p;lidos
sin ara;azos, sin cadenas, sin banderas,
y sin pedir nada.
Est; bien tener una muerte sin polvo,
sin agujeros en la camisa,
sin marcas en las costillas.
Est; bien morir
con una almohada blanca, no la acera, bajo las mejillas,
las manos descansando en las de los que amamos
rodeados de m;dicos y enfermeras desesperados,
sin nada pendiente salvo una elegante despedida,
sin prestar atenci;n a la historia,
dejando el mundo tal como es,
esperando que, alg;n d;a, alg;n otro
lo cambie.
Traducci;n de Mar;a Soledad S;nchez
МОУРИД БАРГОУТИ
Палестина
ЭТО ТОЖЕ ХОРОШО
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Отлично умереть в своей постели,
чтоб на подушке чистой, белой,
среди друзей и близких.
Как хорошо уйти из жизни
на груди с руками сложенными,
пусты, бледны, не расцарапаны они
без флагов и цепей положенных,
и ничего на свете не прося окончить дни.
Отлично умереть, но не пыли,
без дыр кровавых на одежде,
чтоб синяки на рёбрах не «цвели».
Отлично умереть
в обнимку с белою подушкой нежной
она не станет сталью под щеками
а руки отдохнут в руках, кого мы любим,
ты окружён мед. сёстрами, нервозными врачами
нет ничего конечнее прощанья, люди,
на всю историю не обратив внимания,
таким оставить мир, как был
мне хочется, чтоб день один я в жизни изменил.
14.04.17
Перевод на испанский Мария Соледад Санчес.
Оригинал переведён на испанский – из «Isla Negra» № 11/415 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине