Торо кадзина поэтический турнир 1

Вотчина
                ТОРО КАДЗИНА
                поэтический турнир

                Тема 1 турнира  «Пришла, прилетела, вернулась весна».
Содержание
Введение
Регламент турнира
Параграф 1. Подача заявки
Параграф 2. Представление участников
Параграф 3. О графике состязаний
Параграф 4. О голосовании
1).  Голосование за стихи
2).  Голосование по ПЧС (по призу читательской симпатии)
3).  Голосование ведущих по уровням рецензирования
Параграф 5. Примерные ориентиры рецензирования для уровней 1-2.
1).  Разбор текста по базовым правилам стихосложения.
2).  Оценивание по баллам «Достоинство песни»
Параграф 6. Куда направлять результаты голосования?
Параграф 7. О графике
Параграф 8. О соревновательности и развитии чувства командного духа
Параграф 9. О выборе ПЧС
Параграф 10. ИТОГИ
Параграф 11. О вознаграждении
Параграф 12.  СОЛНЕЧНЫЙ ЛУЧИК о главном
1). Несколько слов  о танка
2). Несколько слов о теме турнира
3). О турнирах в Японии.
Параграф 13. Краткий справочник
ИСТОЧНИКИ
Дополнения.

                Введение
 
         Предлагаем  вам  творческую фантазию организации виртуального поэтического турнира по упрощенному регламенту древних утаавасэ.

          С окончанием эпохи Хэйан искусство проведения поэтических турниров надолго пришло в упадок. Может  быть настало время оживить прекрасные традиции, и придать им новые нотки современной организации проведения их на виртуальном русско-язычном  просторе? Данный проект требуют коллективного присутствия и соревновательности, идея его созрела на основании публикации «Турниры в Японии: поэтические» Ворчалка № 552 от 30.01.2010 г., http://www.stihi.ru/diary/svetlanavalent/2018-03-18.

          Назовём такие турниры - ТОРО КАДЗИНА.  Торо (яп. корзина света, башня света) — традиционный японский светильник, сделанный из камня, дерева или металла. В Японии торо обычно использовались возле буддистских храмов, где они устанавливались в линию и освещали дорожки. В течение периода Хэйан (794—1185) они стали использоваться возле синтоистских святилищ и храмов, а также в частных домах.

Каждый участник турнира несёт или устанавливает свой светильник, который освещает ту или иную сторону мелодичной поэзии танка, представив  свое  творчество на турнире.
Песни  сочиняются  заранее на выбранные организаторами состязания темы.


                РЕГЛАМЕНТ ТУРНИРА

Параграф 1. Подача заявки

Заявка осуществляется  в режиме анонимности и отсылается в личные сообщения  http://www.stihi.ru/avtor/svetlanavalent или на почту baldenkova@gmail.com
В заявке необходимо указать принадлежность к команде Левой или Правой, и должны быть песни:
1). Танка – самопрезентация
2). Не более двух танка по теме турнира «Пришла, прилетела, вернулась весна».
 
Параграф 2. Представление участников
         На странице конкурсной площадки Вотчина публикуется  анонимный список команд в виде танка-самопрезентаций. Так  происходит знакомство с участниками турнира.

Параграф 3. О графике состязаний
         Выход и оценивание участников от Левых и Правых происходит по определённому графику. Авторам разрешено сопровождать свой выход предоставлением рисунка, картинки, музыкального сопровождения или видеоклипа (при временном отсутствии указания собственного авторства), и мы попробуем использовать технические возможности сайта Стихи.ру, чтобы вместе с выходом доставить читателю эстетическое удовольствие от прочтения  стихов.

Параграф 4. О голосовании

1). Голосование за стихи
    Стихи каждого из выходов оцениваются в течение 1-2-3 дней. В это время участники Левых и Правых пишут им рецензию по «технике  написания танка», и выставляют оценку за стихотворное достоинство в соответствии с традицией «Вака кухон». Учитывая при этом наличие дескриптивного или субъективного лиризма в выбранной стилистике произведения, безусловную певучесть, соответствие базовым правилам стихосложения танка, с оговоркой, что это не просто математическая сумма перечисленных свойств, но совершенно цельный, синергетический результат сложения этих составляющих литературного творчества.

    Хочу успокоить испугавшихся участников, которым не нравится писать рецензии по причине излишней занятости или по причине недостаточной теоретической подготовки по базовым правилам стихосложения танка.

Предполагаются 3 уровня рецензирования:

3 уровень.
         Краткое впечатление о стихе и оценка по шкале в традиции «Вака кухон»(3 балла)

2 уровень.
         Разбор текста по базовым правилам стихосложения (смотри Параграф 5) и оценка по шкале в традиции «Вака кухон»(2 балла)

1 уровень. Разбор текста выше базовых правил стихосложения (смотри Параграф 5) и оценка по шкале в традиции «Вака кухон»(1 балл)

2).  Голосование по ПЧС (по призу читательской симпатии)
     По окончании всех выходов, предлагается выявить  самые лучшие стихи, отдав приз читательской симпатии 1-2 стихам из общего списка.

3).  Голосование ведущих по уровням рецензирования
     Ведущие берут на себя ответственность ставить баллы команде за качество рецензирования в соответствии принадлежности достигнутого уровня.

1 уровень – 1 балл
2 уровень – 2 балла
3 уровень – 3 балла

    Не забывайте, что победители должны набрать наименьшее количество баллов

Параграф 5. Примерные ориентиры рецензирования для уровней 1-2.

Для 2 уровня разбор текста по пунктам с 1 по 4 обязательно,
для 1 уровня – все пункты плана разбора текстов.

1). Разбор текста по базовым правилам стихосложения.

1. Схема слоговая.
   Следование стихотворному канону в форме (5-7-5-7-7) или (5-7-5-7-7) (+/-) несколько слогов, с желательным соблюдением длинной и короткой строки.

2. Ритмика
    Определение цезуры обязательно для всех уровней рецензирования.
Ритмически стих должен  делится  на  две  строфы:  верхнюю (ками-но ку) и нижнюю (симоно ку), причем состав этих строф колеблется - в эпоху "Манъесю" и отчасти "Кокинсю"(то есть примерно  до  конца  IX  века) более популярна была цезура после второго или после  четвертого стиха (5-7/5-7-7 или 5-7-5-7/7), начиная с X века возникла тенденция  ставить  цезуру  после  третьего  стиха  (5-7-5/7-7),  а  в эпоху "Синкокинсю"  (то есть, начиная примерно со второй половины XII века) особую популярность приобретает цезура после первого стиха (5/7-5-7-7).

*** Если стих написан одним предложением, но в нем есть цезура, то не стоит снижать или добавлять за это какие-либо баллы.

*** Если стих написан одним предложением без цезуры, то это не соответствует правилам базовой формы стихосложения танка.

*** Считаю не обязательным определять ударность слогов.  Метрическая система танка предельно проста. Японская поэзия силлабична поэтому, если взглянуть на эту тему через призму того, что в танка каждая строка - это СТИХ. Танка - это всего пять стихов, говорится в предисловии Веры Марковой к книге "Японские пятистишия. Капля росы", то танка по-русски, может быть написана в той метрической системе, как слышит автор, а совмещение этих 5 стихов - это особое и индивидуальное пение, своя музыка.

3. Рифмы.
*** Отсутствие рифмы

4. О раскрытии темы танка
   Соответствие теме турнира «Пришла, прилетела, вернулась весна», и регламенту написания танка. Это, в первую очередь: песни о любви, разлуке, странствиях, охоте, пирах, встречах.

*** Пункты со значком (*) разбора текста по базовым правилам стихосложения относятся к обязательному пункту рецензирования для уровня 1.

5*. Определение поэтических приёмов
    Определение наличия в содержании одного или нескольких поэтических приёмов, характерных для японских танка (дзё, утамакура, макура-котоба, какэ-котоба (юкари-котоба), энго, хонка-дори, цуйку, повтор, сравнение, олицетворение, метафора, аллегория, гипербола)

6* Индивидуальное восприятие текста, соответствующее правилам стихосложения танка.

   В помощь  для ознакомления публикации
http://мир-японии.рф/content/Poetry/poem3.html Сказка про Японию. Танка и хайку . Часть 3. Отличия хайку от танка
http://www.litdic.ru/yaponskaya-poetika/ Японская поэтика

2).  Оценивание по баллам «Достоинство песни»

    Оценивание танка  производится от 1 до 9 баллов, причём наименьшее количество баллов указывает на то, что это высшее достижение созданной песни.
В соответствии с традицией «Вака кухон» используем следующие критерии оценки.


                Критерии оценки:

1 балл: Высшая ступень, высшая степень – это песни, в которых слово прекрасно и есть избыток чувства.

2 балла: Высшая ступень, средняя степень – песни, в которых слово красиво и есть избыток чувства.

3 балла: Высшая ступень, низшая степень – песни, в которых душа хоть и не глубока, но песня интересна.

4 балла: Средняя ступень, высшая степень – песня, у которой и душа и слово в гармонии. Песня льётся ровно и гладко, задуманное излагается интересно.

5 баллов: Средняя ступень, средняя степень – песни, которые не назовёшь прекрасными, но и не скажешь о них плохого. Песня, сложенная как должно.

6 баллов: Средняя ступень, низшая степень. Это песни, в которых чувствуется интересный замысел.

7 баллов: Низшая ступень, высшая степень – это песни, в которых хороша только часть.

8 баллов: Низшая ступень, средняя степень – такие случаи, когда о певце не скажешь, что он вовсе не понимает душу вещей.

9 баллов: Низшая ступень, низшая степень – когда и слово не гладко и душа не увлекает.


Параграф 6. Куда направлять результаты голосования?

      Результаты голосования выходов направляются в личные сообщения  http://www.stihi.ru/avtor/svetlanavalent или на почту baldenkova@gmail.com

Параграф 7. О графике.

      На следующий выход  выставляются работы по графику, чаще всего тех участников,  кто только что оценивал. Считаю это удобным вариантом для организаторов, так как  таким образом связь между ведущей и участниками не прерывается. И по такой схеме все дальнейшие выходы до последней пары участников. Если в команде участниками подано более 1 стихотворения, то назначение выходов будет иметь более гибкий график.

Параграф 8. О соревновательности и развитии чувства командного духа.

      Для усиления соревновательности и развития чувства командного духа, команда может получать дополнительные баллы за каждый разбор танка, при этом ориентация на баллы по тем же уровням как описаны в Параграфе 4 и Параграфе 5.(примечание: автор пишет рецензию только ОДНОГО из уровней)

Параграф 9.  О выборе ПЧС

      После оценивания последнего выхода идёт выбор ПЧС(Приз читательской симпатии) и подводятся итоги, которые публикуются вместе с открытием  имен участников.


Параграф 10. ИТОГИ

1. Командное первенство по баллам из рецензий и оценивания
2. Индивидуальное первенство по ПЧС
3. Командное первенство от ведущих за рецензирование

Параграф 11. О вознаграждении.

      Вознаграждение за победу: стоимость 1 очка = 50 баллов
Предположим, команда набрала 80 очков, то общая сумма 80*50=4000
Перевод баллов авторам будет осуществлен в соответствии от заработанных ими очков.


Параграф 12.  СОЛНЕЧНЫЙ ЛУЧИК о главном

      1). Несколько слов  о танка

     В японской поэтике бытует термин "послечувствование". Глубокий отзвук, рожденный танка, затихает не сразу. Чувство, сжатое, как пружина, раскрывается, образ, набросанный двумя-тремя штрихами, возникает в своей изначальной целостности.
Способность будить воображение - одно из главных свойств японской лирики малых форм.

    Короткое стихотворение (всего несколько слов) способно стать мощным конденсатором мысли и чувства. Каждое стихотворение - маленькая поэма. Она зовет вдуматься, вчувствоваться, отворить внутреннее зрение и внутренний слух. Чуткие читатели - сотворцы поэзии. Танка, буквально "короткая песня", зародилась в недрах народного мелоса в глубокой древности. Её до сих пор читают напевно, следуя определенной мелодии. Танка - это всего пять стихов. Метрическая система танка предельно проста. Японская поэзия силлабична. Слог состоит из гласного звука или согласного в сочетании с гласным; таких комбинаций не очень много. Частые повторы создают певучую эвфонию. Танка содержит множество постоянных поэтических эпитетов, устойчивых метафор. Конечной рифмы нет, её с избытком заменяет тончайшая оркестровка, перекличка созвучий в начале и в середине стихов. (из предисловия Веры Марковой к книге "Японские пятистишия. Капля росы")

    Необходимо отметить, темы классических танка строго регламентированы.

Это, в первую очередь:
1) песни о любви, разлуке, странствиях, охоте, пирах, встречах…
2) обрядовые песни, плачи, хороводные, песни-переклички…
3) наконец, можно найти аналоги западных эпиграмм, средневековых альб, мадригалов, частушек, романсов… http://www.stihi.ru/2006/12/20-1131

   «Японские поэты освоили достижения более развитой китайской поэтики и критически переработали их на базе своих национальных традиций. В этот период была тщательно разработана система образов и приемов танка, среди которых важное место заняли аллегория, персонификация (восходящая к древнему анимизму религии синто с его одухотворением природы и очеловечением ее), а также такие специфические формы, как юкарикотоба, или какэкотоба, строящаяся на омонимии и полисемии слов и способствующая через создание многозначных образов привлечению широких ассоциаций к содержанию стиха, и энго (буквально «родственные», или «связанные», слова), состоящая в особом подборе слов, связанных между собой самой разнообразной ассоциативной связью.»https://www.litdic.ru/yaponskaya-poetika/ .

    Как видите, формирование поэтики танка прошло нелегкий путь от достижения более развитой китайской поэтики, оттачивая грани творчества и приобретая национальную уникальность и гордость. В наше время интерес к русскоязычному написанию стихов танка по устоявшимся канонам японских авторов значительно возрос, но постоянно идут споры и поиски. Всегда возникает вопрос, как канонические правила японского стихосложения применить без ущерба  к поэтическому выражению на русском языке, не теряя красоты родного литературного  языка.

    Правила турнира требуют внимательной и кропотливой работы не только при написании танка, но в оценивании и голосовании.

    На турнир можно заявить 1-2 стихотворения от одного автора, следование стихотворному канону в форме (5-7-5-7-7) или (5-7-5-7-7) (+/-) несколько слогов, с соблюдением длинной и короткой строки, и наличием в содержании одного или нескольких поэтических приёмов, характерных для японских танка (дзё, утамакура, макура-котоба, какэ-котоба (юкари-котоба), энго, хонка-дори, цуйку, повтор, сравнение, олицетворение, метафора, аллегория, гипербола), агэку — нижнее двустишие танки (14 слогов), искреннее выражение чувств (макото)

На турнирное состязание принимаются  пятистишия классической формы, которые имеют цезуру после третьего стиха, а также возможно – после первого,  второго и четвертого. Ритмически оно делится  на  две  строфы:  верхнюю (ками-но ку) и нижнюю (симоно ку), причем состав этих строф колеблется - в эпоху "Манъесю" и отчасти "Кокинсю"(то есть примерно  до  конца  IX  века) более популярна была цезура после второго или после  четвертого стиха (5-7/5-7-7 или 5-7-5-7/7), начиная с X века возникла тенденция  ставить  цезуру  после  третьего  стиха  (5-7-5/7-7),  а  в эпоху "Синкокинсю"  (то  есть начиная примерно со второй половины XII века) особую популярность приобретает цезура после первого стиха (5/7-5-7-7).

     Помимо этого будет учитываться наличие дескриптивного или субъективного лиризма в выбранной стилистике произведения, певучесть, соответствие базовым правилам стихосложения танка, — цельный, синергетический результат сложения этих составляющих литературного творчества.


   2). Несколько слов о теме турнира

   Тема первого турнира Торо Кадзина поэзии танка «Пришла, прилетела, вернулась весна». Нынешняя зима сильно затянулась почти на всей территории России, да и за рубежом наблюдались аномально зимние погодные явления, но весну все равно не отменить, она все равно будет, а какая она; об этом мы узнаем из ваших творений.

   Все люди весной пробуждаются вместе с природой. Им уже не хочется сидеть дома, и они начинают больше времени проводить на улице. Создаётся своеобразная атмосфера праздника. Становятся более частыми поездки за город, пикники, катание на велосипедах и просто обычные прогулки по парку. Хотя у нас и нет национальных праздников любования природой, таких как  в Японии, но весну невозможно не почувствовать и не заметить
Весна приходит как-то совершенно внезапно, это даже не всегда зависит от числа и дня недели на календаре, это можно только почувствовать. Это не спутать ни с чем -  по телу проходит мелкая приятная дрожь, охватывает ощущение какой-то необъяснимой радости, ожидания чего-то нового, зарождения каких-то сладостных чувств.
Вместе с  природой просыпаются и все ощущения и чувства человека.  Недаром считается, что самая прекрасная пора для любви – это весна. Люди в это время, как правило, находят вторую половинку, кто-то находит в себе силы начать что-то новое и изменить что-то в своей жизни. Рутинная работа уже не кажется такой изматывающей и неприятной. 
Любые природные изменения отражаются на человеке. Ты идешь по улице, вдыхаешь этот запах приблизившейся весны, и на лице невольно образуется улыбка. Оглядываешься назад, а там также тысячу таких же, как ты, счастливых людей, которые также с трепетом и радостью наблюдают за внезапно случившимися изменениями.

Чем дольше любуюсь,
тем сердцу милее они,
цветущие вишни!
Но вот опадают цветы,
печалью меня одарив...
                Сайгё из «Синкокинвакасю»:

Где он, ветер
Цвета вишнёвых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: «Земля как в снегу.
Есть ещё чем любоваться!
                Фудзивара-но Садаиэ

В эту вешнюю ночь
Окутаны мглою кромешной
Белой сливы цветы,
Но, хоть цвет и сокрыт от взора,
Утаишь ли благоуханье?!
                Осикоти-но  Мицунэ ("Кокинсю", 41):

Оно  отнесено к разряду Песен о весне, но его можно рассматривать и как стихотворение  о  любви  (возможно,  к  девушке, которую безуспешно пытаются скрыть от возлюбленного заботливые родители...). Природное снова служит лишь средством  для  раскрытия  человеческого.  В отличие от европейского поэта, который  всегда  стремится  с  максимальной полнотой и яркостью описать свои чувства,  японский  поэт  думает  прежде  всего  о  том,  как  донести их до адресата,  спрятав,  растворив  в  образах  природы


   3) О турнирах в Японии http://www.stihi.ru/diary/svetlanavalent/2018-03-18
Решила скопировать, чтобы все было в одном месте

     Одним из удивительных и красочных явлений средневековой японской культуры являлись поэтические турниры – утаавасэ. Да, средневековая Европа тоже знала состязания трубадуров, миннезингеров и прочих, но японские поэтические турниры отличались не только своей экзотичностью, своеобразием, но и красотой.

Организация и проведение каждого турнира было строго регламентировано, но вместе с тем каждый такой турнир имел своё собственное лицо, был своеобразен.

Самые ранние сведения о состязаниях придворных поэтов относятся к эпохе Нара (710-794), но никаких подробностей об этих развлечениях высшего общества до нас не дошли.
Официальные же поэтические турниры в Японии возникли, вероятно, в середине IX века.

Официальные же поэтические турниры в Японии возникли, вероятно, в середине IX века.

Для поэтических турниров был выбран один из самых популярных видов японской поэзии ("вака") – танка. Это пятистрочная строфа с жёстким распределением иероглифов по строкам – 5-7-5-7-7. Такие стихи за свою мелодичность и ритмичность при исполнении назывались песнями. Они сочинялись заранее на выбранные организаторами состязания темы.

Считается, что первым поэтическим состязанием был "Турнир в доме принца Корэтака", состоявшийся в 860 году, но никаких других сведений о нём до нас не дошло.
Первым же зафиксированным поэтическим состязанием считается "Турнир в доме главы налогового ведомства", проходивший в доме известного поэта и видного чиновника Аривара Юкихира в 885 году. На этом турнире было исполнено всего 24 песни на темы "любовь" и "кукушка".

С этого времени поэтические турниры стали проводиться довольно регулярно, и всего за всю эпоху Хэйан (окончилась примерно в 1190 году) было проведено 328 состязаний, но не обо всех до нас дошли подробные сведения. Даже дату проведения многих известных турниров мы знаем только приблизительно.

Самые значительные турниры обычно проводились под покровительством императора, его супруги или кого-либо из принцев и принцесс; иногда такие состязания устраивал один из экс-императоров. И проводились такие турниры в одной из императорских резиденций или в домах высокопоставленных особ.

Стихи для таких турниров заказывали у самых известных поэтов. Менее крупные состязания могли проводиться в домах знатных особ или даже известных поэтов.

Поэтические турниры значительно отличались по количеству исполненных песен.
На "Турнире в годы Кампё во дворце императрицы" было исполнено 190 песен, а на "Турнире во дворце Тэйдзиин" - 80 песен. Но были и совсем маленькие турниры: так на "Турнире в покоях Тодзё-но Миясудокоро в эпоху Нинна" были исполнены всего две или четыре песни.

Правила проведения поэтических турниров были довольно быстро строго регламентированы.

Обычно за месяц до начала состязания определялись темы турнира и составы соревнующихся команд, которых всегда было две: Правая и Левая.

Каждую команду возглавлял кто-либо из принцев или принцесс.

Сочинение стихотворений к турниру часто поручалось самым известным поэтам, но на первых турнирах поэты не зачитывали свои песни, и их часто даже не приглашали на такие состязания.

Только немного позднее ситуация стала изменяться, и поэты на состязаниях стали исполнять свои песни. Среди авторов стихотворений для турниров мы знаем таких крупных поэтов как

Ки-но Цураюки,
Саканоуэ Корэнори,
Осикоти Мицунэ,
Ки-но Томонори,
Фудзивара Окикадзе,
Мибу-но тадаминэ и др.

Однако многие песни дошли до нашего времени безымянными. Но только сочинением стихов дело не ограничивалось. Одновременно каждая команда приступала к изготовлению одежд для участников турнира, расцветка и форма которых должны были соответствовать назначенным темам состязания.

Подбирались музыкальные пьесы как для сопровождения стихотворений, так и для интерлюдий.

В обязательном порядке изготавливались столики-фундай, на которых размещались следующие предметы:
* объёмные макеты различных живописных мест (часто это были прибрежные пейзажи - сухама) с изображением не только скал, деревьев и цветов, но также птиц и различных предметов, символизирующих темы турнира;
* красиво инкрустированные ларцы, в которых были сложены сочинённые к турниру стихи;
* изящные светильники, так как состязания часто проводились до вечернего времени и в помещениях.

Стихи всегда записывались каллиграфическим почерком на красивой цветной бумаге.

Организаторы турнира назначали жюри, в состав которого входили члены императорского семейства и высшие сановники государства, которые должны были быть любителями и знатоками поэзии.

Состязание обычно начиналось рано утром с церемонии очищения, в которой участвовали члены команд и судьи.

Тем временем придворные готовили помещение, выделенное для турнира. Устанавливался трон, если собирался присутствовать император, затем размещались сиденья для членов императорского дома, высших сановников, членов жюри и участников турнира.

Места для женщин часто располагались отдельно. Все зрители и участники турнира заходили в помещение в строго установленном порядке.

Затем следовало представление участников турнира, начиная с Левой партии. В том же порядке происходила установка столиков-фундай и размещение на них положенных предметов.

В особом месте раскладывались подушки для юных придворных, которые вели счёт очков в данном состязании.

Когда всё было готово, руководитель Левой партии представлял программу своей команды. Потом то же самое делал и руководитель Правой партии.

Всё состязание сопровождалось музыкой, и исполнение стихов-песен, и паузы между ними.

Первыми исполняли одну свою песню чтецы Левой партии, а потом – Правой.

Судьи определяли победителя в этой паре, и команды переходили к исполнению следующей пары песен в том же порядке, если была зафиксирована ничья, иначе первое слово предоставлялось команде, победившей в предыдущем туре.

Команда-победитель определялась по большему набранному количеству очков после исполнения всех песен.

Во многих турнирах команде, проигравшей в очередном туре, наливали по чашечке саке.

Нам известно, что произведения, прозвучавшие на турнирах, оценивались по довольно жёстким критериям, но эти нормы до нас, к сожалению, не дошли. Мы полагаем, что песни должны были соответствовать определённым правилам стихосложения и соответствовать эстетическим идеалам прекрасного, разумеется, свойственным своей эпохе: красоту окружающего мира следовало и выражать в изящной форме.

После провозглашения команды победительницы начинался всеобщий пир, а утром следующего дня победители устраивали благодарственный молебен.

Так, в обобщённом виде, происходили поэтические турниры.

На турнирах задавались самые различные темы, их могло быть много, но бывали турниры с тремя, двумя и даже одной темой. Чаще всего в числе тем турниров встречаются времена года, явления природы, цветы и растения, птицы и пр. Много было и любовных тем, таких как, например, "любовь без встреч" или "расставание на заре".

Соревновательность является отличительной чертой японской культуры.
Часто проводились смешанные турниры, когда соревнующиеся представляли жюри, например, цветок и песню.

В 898 году проходил "Турнир цветов оминаэси (валерианы)", на котором была представлена 51 песня.

Бывали турниры посвящённые цветам гвоздики, на чаще всего устраивались турниры хризантем. В таких случаях после исполнения песни цветок устанавливался в сухама.

В период поздней Хэйан был устроен турнир картин и песен.

В романе "Гэндзи моногатари" описаны турниры в искусстве приготовления ароматов и турнир картин.

Известно, что могущественный регент Фудзивара Митинага предложил известному поэту Фудзивара Кинто участие в одной из трёх увеселительных прогулок, для каждой из которых был подготовлен свой корабль. На одном корабле должен был состояться поэтический турнир стихов танка, на другом – состязание в сложении китайских стихов ("канси"), а на третьем – состязание в игре на струнных инструментах.
Кинто был известен как искусный мастер во всех этих жанрах, но он выбрал поэтический турнир "танка".

Со временем поэты старались выйти за рамки жёстких ограничений, и на турнире 1120 года судья отметил:
"Песня Левых нехороша. На прошлых турнирах таких песен нет... песня Левых выражает собственные чувства. Такую песню нельзя исполнять на турнире".

С окончанием эпохи Хэйан искусство проведения поэтических турниров надолго пришло в упадок.               


Параграф 13. Краткий справочник

      Для облегчения написания рецензий, танка, прочтения рецензий, танка приводим краткий справочник по теме, касающейся особенностей японской поэзии.               


                ~~~***~~~

                КРАТКИЙ СПРАВОЧНИК

--- дзё, - художественный прием, то есть «введение», — вводный смысловой параллелизм, играющий роль «образного посыла». Иногда образ дзё непосредственно привязан к смысловой доминанте стиха, иногда от нее семантически оторван:

Мне отраду принес
свежий ветер осенний с залива,
что впервые дохнул, —
и взлетает, вихрем подхвачен,
шлейф от платья милого друга…
            (Неизвестный автор, № 171)

В данном случае четыре первых строки оригинала и являются дзё, предваряющем слова о первом порыве осеннего ветра, несущего отрадную прохладу.

----утамакура, - художественный прием, («изголовье песни») — также своего рода введение, определяющее обычно место действия стихотворения или просто отсылающее к какому-то топониму, например: Суруга нару Таго-но ура — «бухта Таго, что в краю Суруга». Ута- макура может использоваться обособленно, а может входить составной частью во «введение» — дзё. Нередко и дзё, и ута- макура дополнительно привязываются к смысловому стержню стихотворения при помощи эвфонии — параллельных созвучий.

--- макура-котоба (макуракотоба) — «слово-изголовье», повторяющееся словосочетание, древнейший прием японской поэзии. Художественный прием, род устойчивого эпитета к определенным словам и понятиям . Например, «хисаката-но» (предвечный) может служить эпитетом к «небу» (ама), а также к ряду предметов, ассоциирующихся с небом, — луна, облака, звезды и т. п.; «нубатама-но» (черная, как ягоды тута) — эпитет к «ночи», «асибики-но» (с широким подножьем) — эпитет к «горам» и т. п. Иногда макуракотоба путем сложных и не всегда понятных ассоциаций соотносятся с понятиями, казалось бы, очень далекими. Например, «адзуса-юми» (как лук из дерева катальпы) служит определением к «весне». Видимо, свежесть молодой зелени, порыв пробуждающейся природы как-то связывается в воображении поэта с натянутым луком. Чаще всего макуракотоба выполняют чисто декоративную функцию и в перевод никак не вписываются, хотя кое-где их присутствие придает колорит старины.

----  какэ-котоба (юкари-котоба), какэкотоба —(«слово-стержень») слово с двойным значением, создающее эффект омонимической метафоры. Какэкотоба — слово с двойным значением, создающее эффект омонимической метафоры.
Хана-но иро ва
уцури ни кари на
итадзура ни
вага ми ё ни фуру
нагамэ сэси ма ни

Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…
       (№ 113) Оно-но Комати

 В приведенном пятистишии целых три какэкотоба, и каждое несет в себе дополнительные аллюзии. Так, «иро» означает «краски», «цвет», а в другом значении — «любовь», «чувство». «Фуру» означает «идти», «лить» — о дожде, а в другом значении — «стареть». «Нагамэ» означает «затяжные дожди», а другом значении — «созерцать». Разумеется, передать в поэтическом переводе буквально все значения невозможно, да и в оригинале они выражены довольно смутно. Но внимательный средневековый читатель, искушенный во всех тонкостях поэтического искусства, должен был уже при первом прочтении уловить весь аллюзивный подтекст.
 
---  энго, - весьма популярный поэтический прием —, «связанные слова», то есть слова одного ассоциативного ряда. Например, «роща» — «деревья», «листва»; «море» — «волна», «лодки», «рыбаки»; «храм» — «молитва», «колокол», «священник»; «дикие гуси» — «далекий родной край», «разлука», «весть от милой» и т. д. Располагаясь в замкнутом пространстве маленького пятистишия, два или три это создают дополнительную аллюзивную связь, которая может быть, по обстоятельствам, прямой и вполне понятной или же опосредованной и требующей напряженной работы мысли. Обычно энго встречается в сочетании с другими поэтическими приемами, как, например, в следующем стихотворении:
Адзуса-юми
хару татиси ёри
тоси цуки-но
иру га готоку мо
омоваюру кана

С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают…
         (Осикоти-но Мицунэ, № 127)

Здесь мы видим богатый спектр тропов. Адзуса-юми («словно лук из древа катальпы») — это макуракотоба, относящаяся к хару («весне»); хару — какэкотоба, означающая одновременно «весна» и «натягивать» (лук); иру, что означает «стрелять из лука», служит это к юми («луку»). Кроме того, здесь присутствует еще один чисто риторический прием — эмфатическая частица «кана» в конце стихотворения.

--- хонкадори,(аллюзия) - прием в японской поэзии, суть которого сводится к тому, что один поэт использует слова, идею или стихотворение другого поэта ("дори" - слово, "хонка" - "песня, лежащая в основе") для создания своего произведения. При этом результат может отличаться от исходного стихотворения по теме, смыслу или настроению до полной противоположности. Дори - это слово другого поэта, а хонка - то, что получается после объединения. (аллюзия - (от фр. allusion - намек) - художественный прием: сознательный авторский намек на общеизвестный литературный или исторический факт, а также известное художественное произведение)

--- цуйку (параллелизм). Характерная черта японского параллелизма - наличие общего образа, через который связаны параллельные части
Так тихо
Падает высохший лист
Так долго
Талеко
Без следа
Заносит листьями надгробие
Без имени
            (Инна Хмель)

--- повтор, лексический повтор.
Точное повторение слов или словосочетаний в такой малой поэтической форме - огромное расточительство, и зачастую становится единственным достоинством стиха:

Упал, отжался,
Упал, отжался, упал,
Отжался, упал.
                (Владимир Герцик)

Удачный вариант лексического повтора - одинаковые первая и последняя строки трехстишия, что может использоваться как акцент для других приемов, например, как аналог какэкотоба:

месяц в облаках
в мыслях о тебе
месяц в облаках
                (Константин Микитюк)

Повтор использован для акцентирования внимания на омониме «месяц», что делает более явным иносказательное прочтение этой строки »[целый] месяц [витаю] в облаках». Повтор строки также может служить для выявления общего и частного восприятия образа :

листопад
в доме с выбитыми стеклами -
листопад
                (Shimizu)

В первой строке «листопад» - время действия, никакой конкретики, но повтор в третьей строке уже конкретен, это листья которые летят здесь и сейчас, перед автором и читателем, не время года, но то, до чего можно дотянуться рукой. Обратный пример - от конкретного образа к общему, иносказательному, замещая философским подтекстом конкретное восприятие образа:

солнце встает
и для этого нищего
солнце встает
               (Токеда)

Звуковые повторы - ассонанс (доонъин)

При отсутствии рифмы как таковой, во всех жанрах японской поэзии широко использовалась аллитеррация, ассонанс, звуковое повторы, внутренние рифмы, другими словами, звучание стиха рассматривалось как средство художественной выразительности. Прием в чистом виде лег в основу следующего стиха:
— Ну и как Коктебель?
— Как и тебе.
— Как? И тебе?
                (Ореховая Соня)

Звукоповтор как омонимическая игра слов (доонъин)

В японской традиции выполняет функции усиления и акцентировки, в русских дзаппай наиболее массово проявляется именно как игра слов, как правило являясь единственным достоинством стиха.

всё ярче
в глазах неоновый свет
не он…..не он…..
                (Владислав Васильев)

--- сравнение, в японской поэзии сравниваемые образы равнозначны, и представлены в стихе как реальные:
безлунная ночь
на дне вчерашнего чая
черный лимон
Алексей Андреев
Сравниваются новая луна и черный лимон.
полнолуние
в силуэте ветвей —
белый налив
Анатолий Ильц
Сравниваются полная луна и белый налив.

--- олицетворение. Разумеется, олицетворение в японской поэзии качественно отличается от олицетворения в европейской поэзии. В японской  поэзии  при  нерасчлененности  человеческого элемента и природного обращение  к  природному  и наделение его человеческими качествами более чем естественно,  ибо  природное равно человеческому и грань между ними провести трудно.  Эта  естественность в наделении природного человеческими качествами особенно   остро   ощущается  в  поэзии  "Манъесю".  В  "Кокинсю"  наделение природного   человеческими   качествами   и   обращение  к  природным  силам продиктовано  все тем же ощущением своего единства с природным и стремлением передать  природное  через  человеческое,  и  наоборот.  Однако,  если поэты "Манъесю"   подчинялись   непосредственному,  стихийному  порыву,  то  поэты
"Кокинсю"   стали   использовать   олицетворение   сознательно,  как  особый
поэтический прием. В стихотворении неизвестного автора ("Кокинсю", 314):
На реке Тацуте
Каннадзуки, месяц десятый
Ткет парчовый наряд -
Дождевые струи, как нити,
Пронизали алые листья -
человеческими  качествами наделяется десятый месяц, засыпавший листьями
алых   кленов   реку  Тацуту.  А  Аривара  Нарихира  в  своем  стихотворении
("Кокинсю", 349):
 Вешней вишни цветы!
 Молю, поскорей заметите
 Все тропинки в горах,
 Чтобы в эти чертоги старость
 Никогда не нашла дороги... -
обращается с просьбой к цветам вишни.

--- метафора - один из видов тропов в литературе. Метафора основана на образном употреблении слова или выражения, которое определяет предмет, похожий в чем-либо с другим предметом. Метафора возникает из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения их общих признаков.  Метафора основана на сравнении.

--- аллегория - один из видов художественных тропов, механизм возникновения которого несколько иной, чем у метафоры.  Аллегория основана на иносказании. Оно возникает в художественном тексте, в публицистике, в изобразительном искусстве, скульптуре или зодчестве, если отвлеченное понятие изображают с помощью конкретного предмета, который помогает ярче воплотить это понятие, показать основные его черты.  Например, абстрактные понятия воплощаются с помощью конкретных образов: мир во всем мире — это белый голубь с оливковой веточкой в клюве; хитрость — это лиса; коварство — это змея. 

--- гипербола. ( «переход, преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит». Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т. п. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими 

--- агэку - букв. «последняя строка»... нижнее двустишие танки (14 слогов)

--- макото - (кит. чжэнь, чэн) — правда, истина; искренность; то, что превыше всего, заложено в природе вещей, позволяет каждому быть самим собой. Отступить от макото — значит нарушить дао, прийти в противоречие с мировым ритмом.

--- Моно-но аварэ — «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено свое божество — ками, в каждой вещи — свое неповторимое очарование. Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ — внутренняя суть вещей (как и макото: японцы не разделяли красоту и истину), поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ. Расцвет этого стиля приходится на эпоху Хэйан (IX-XII вв.), но тяготение к нему никогда не исчезало.

--- Мудзё-но аварэ — «очарование в быстротечности», понимание красоты как вечного перехода одной формы в другую.

--- Ёдзё — букв. «избыточные», не выраженные эмоции, призванные вызвать «душевный отклик», возбудить воображение. Один из основных приемов японской поэтики.

--- Югэн — одно из определений прекрасного; «скрытая красота», прекрасное как скрытое, таинственное, неявленное.

--- торо (яп. корзина света, башня света) — традиционный японский светильник, сделанный из камня, дерева или металла

--- кадзин – поэт, сочиняющий танка

---- утаавасэ - Поэтические турниры в средневековой Японии
Подробнее на
---- дескриптивный лиризм (англ. descriptive описательный)

---- субъективный лиризм.  Субъекти;вность — это выражение представлений человека (мыслящего субъекта) об окружающем мире, его точки зрения, чувства, убеждения и желания.

---- Вакакухон - трактат Фудзивара Кинто ("Девять разрядов японских песен"), написанном в самом начале XI века, присутствие в поэтическом произведении есэй впервые рассматривается как один из признаков высокого мастерства. В толковании Кинто есэй - это чувства затаенные, открыто не выраженные в слове, но определяющие общий эмоциональный настрой стихотворения. Псэй - это те чувства, которые должны возникнуть после того, как стихотворение прочитано, автор подводит к ним как бы исподволь, заранее рассчитывая на соответствующий душевный отклик

---- синергетический. Синергетический эффект сочетания различных приемов
плюс-минус
быть-иль-не-быть
льду на луже
                Ореховая Соня
Основной в этом стихе - прием остранения, к концу второй строки нельзя сказать, о чем две первые строчки, и лишь третья строка наделяет смыслом первую и лексически завершает вторую.
Сам по себе, прием «загадка-отгадка» крайне слаб, но в сочетании с другими служит своеобразной «пружиной», усиливающей остальные. Вторая строка, аллюзия на Шекспира, задает «высокий стиль». Прозаическая третья строка - противопоставление к аллюзии, и одновременно осознается смысл первой строки - колебания температуры вокруг нуля. Этот концентрированный поток осознания и придает очарование стиху. Параллелизм первый и второй строки, будучи, сам по себе, слабым приемом, тем не менее, добавляет толику очарования.
На приведенных выше примерах видно, что использование одного или двух приемов приводит к созданию примитивных стихов, в то время как множественное применение однотипных приемов способно придавать стиху глубину и очарование, разумеется, при отсутствии явных эвфонических, композиционных и смысловых «ошибок» стихосложения. Сочетание различных приемов способно усиливать потенциал отдельного приема, таким образом, можно говорить о специфическом назначении ряда приемов, например, выше показана акцентирующая функция остраннения.




                ИСТОЧНИКИ

«Турниры в Японии: поэтические» Ворчалка № 552 от 30.01.2010 г., http://www.stihi.ru/diary/svetlanavalent/2018-03-18.
http://www.litdic.ru/yaponskaya-poetika/ Японская поэтика
http://мир-японии.рф/content/Poetry/poem3.html Сказка про Японию.Танка и хайку .Часть 3. Отличия хайку от танка
http://www.stihi.ru/2006/12/20-1131
http://www.ru-jp.org/dolin_02.htm АЛЕКСАНДР ДОЛИН. ИСТОРИЯ НОВОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ В ОЧЕРКАХ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПОРТРЕТАХ (02) ПОЭЗИЯ ТАНКА В СРЕДНИЕ ВЕКА
https://www.litmir.me/br/?b=132882&p=7  ЛитМир - Электронная Библиотека > Поэтическая антология > Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии > Стр.7
http://www.e-uta.ru/content/Alien/glossary-poetry.html Краткие пояснения слов, терминов и выражений, встречающихся в текстах на сайте В.Юделевича, посвященному жанру э-ута
("картина-стихи")
http://www.haikupedia.ru/zappai Что такое дзаппай
http://www.stihi.ru/2010/07/08/2858 Японская поэтическая традиция Александр Долин
http://www.stihi.ru/2009/02/03/2597 Краткий список образов и символов японской поэзии Шёлковый Путь
http://estet.7bk.ru/viewtopic.php?id=77 Уголок эстета » Классическая японская поэзия » Японская поэзия Страница: 1
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ



                Дополнения

* СРОКИ  ПОДАЧИ ЗАЯВОК – примерно с 1.04 до набора стихов не менее чем на 5 выходов (если более, то совсем замечательно будет)

* Участвуя в турнире, участник турнира предоставляет организаторам права
обнародования, издания и распространения поданных на конкурс произведений  в материалах конкурса; без ограничений по сроку действия; выражает согласие на обнародование, издание и распространение своих произведений в материалах турнира без указания авторства, в итогах конкурса — с указанием авторства, в том виде, в котором оно было указано при подаче произведения на турнир; в случае возникновения претензий по факту публикации произведений, поданных на турнир участником, участник обязуется самостоятельно урегулировать возникшие претензии.


                Ждём ваших заявок!

Дублирую Параграф 1

Заявка осуществляется  в режиме анонимности и отсылается в личные сообщения  http://www.stihi.ru/avtor/svetlanavalent или на почту baldenkova@gmail.com

В заявке необходимо указать принадлежность к команде Левой или Правой, и должны быть песни:
1). Танка – самопрезентация
2). Не более двух танка по теме турнира «Пришла, прилетела, вернулась весна».


          До 1.04.2018 принимаются предложения по улучшению регламента турнира.

              1 апреля - начало приёма заявок на турнир!

  Сегодня вербное воскресение по православному христианскому календарю!
                С праздником всех верующих!
                С весной!


ОРГАНИЗАТОРЫ КОНКУРСА
Павел и Светлана