Рассвет

Генри Лонгфелло
Daybreak

A wind came up out of the sea,
And said, "O mists, make room for me."

It hailed the ships, and cried, "Sail on,
Ye mariners, the night is gone."

And hurried landward far away,
Crying, "Awake! it is the day."

It said unto the forest, "Shout!
Hang all your leafy banners out!"

It touched the wood-bird's folded wing,
And said, "O bird, awake and sing."

And o'er the farms, "O chanticleer,
Your clarion blow; the day is near."

It whispered to the fields of corn,
"Bow down, and hail the coming morn."

It shouted through the belfry-tower,
"Awake, O bell! proclaim the hour."

It crossed the churchyard with a sigh,
And said, "Not yet! in quiet lie."
*
Из моря вырвался ветер,
И сказал: "О, туман, освободи меня".

Он приветствовал корабли и плакал:
"Парус,Моряки, ночь ушла.

И поспешил навстречу,
Плач:"Проснись, это день".

Он сказал лесу: "Крик!
Развесь все свои листовые баннеры!

Он коснулся сложенного крыла древесной птицы,
И сказал: "О птица, проснись и поешь".

И в фермерских хозяйствах: О хантикалер,
Ваш мерцающий удар; день близок".

Он прошептал полям кукурузы,
"Поклонись и приветствуй грядущее утро".

Он прокричал на колокольню,
Проснись, о колокол! Провозглашай час".

Он со вздохом перекрестил кладбище,
И сказал: "Ещё нет, тихая ложь".